Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:33 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา​ไม่​กิน​ขนมปัง​และ​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
  • 新标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 当代译本 - 施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说他被鬼附身;
  • 圣经新译本 - 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
  • 中文标准译本 - “因为施洗者 约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • New International Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • New King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Amplified Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
  • King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 當代譯本 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
  • 聖經新譯本 - 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
  • 呂振中譯本 - 施洗者 約翰 來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。
  • 中文標準譯本 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y ustedes dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않자 너희가 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが何度も断食し、生涯、酒も飲まずにいると、『彼は気が変になっている』と言い、
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da habt ihr gesagt: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng Báp-tít không ăn bánh hay uống rượu, các ngươi nói: ‘Ông ấy bị quỷ ám.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
交叉引用
  • มัทธิว 10:25 - อย่างมาก​ศิษย์​ก็​จะ​เป็น​ดังเช่น​อาจารย์ และ​ทาส​รับใช้​ดังเช่น​นาย​เท่า​นั้น ถ้า​คน​เรียก​เจ้าบ้าน​ว่า เบเอลเซบูล เขา​จะ​เรียก​ลูกบ้าน​แย่กว่า​นั้น​อีก​เพียง​ไร
  • มัทธิว 3:4 - ยอห์น​เอง​สวม​เสื้อผ้า​ทำ​ด้วย​ขน​อูฐ คาด​เอว​ด้วย​หนังสัตว์ และ​อาหาร​คือ​ตั๊กแตน​และ​น้ำผึ้ง​ป่า
  • ยอห์น 8:48 - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
  • กิจการของอัครทูต 2:13 - แต่​มี​บาง​คน​ที่​ได้​ล้อเลียน​และ​พูด​ว่า “พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​มาก​เกิน​ไป”
  • ยอห์น 10:20 - หลาย​คน​พูด​กัน​ว่า “เขา​มี​มาร​สิง​อยู่​และ​เสีย​สติ ท่าน​จะ​มัว​แต่​ฟัง​เขา​อยู่​ทำไม”
  • ยอห์น 8:52 - ชาว​ยิว​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “บัดนี้​พวก​เรา​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​มาร​สิง​อยู่ อับราฮัม​ตาย​ไป​แล้ว และ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​เช่น​กัน ท่าน​ยัง​จะ​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​รักษา​คำกล่าว​ของ​เรา ผู้​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​ลิ้มรส​ความ​ตาย​เลย’
  • มาระโก 1:6 - ยอห์น​นุ่งห่ม​ด้วย​ขน​อูฐ คาด​เอว​ด้วย​หนังสัตว์ และ​ท่าน​รับประทาน​ตั๊กแตน​และ​น้ำผึ้ง​ป่า
  • เยเรมีย์ 16:8 - เจ้า​อย่า​เข้า​ไป​นั่ง​ใน​บ้าน​ที่​มี​การ​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​ดื่ม​กิน​กับ​พวก​เขา
  • เยเรมีย์ 16:9 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า ดู​เถิด​เรา​จะ​ทำ​ให้​เสียง​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เสียง​ของ​เจ้าบ่าว​และ​เจ้าสาว​ใน​ที่​นี้​ยุติ​ลง และ​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​ใน​ช่วง​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 16:10 - เมื่อ​เจ้า​บอก​ชน​ชาติ​นี้​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ออก​คำ​สั่ง​ให้​พวก​เรา​ได้​รับ​ความ​ทุกข์ร้อน พวก​เรา​มี​ความ​ชั่ว​อะไร พวก​เรา​กระทำ​บาป​อะไร​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา’
  • ลูกา 1:15 - เขา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​ต้อง​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา​ชนิด​ใดๆ และ​จะ​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ ​นับ​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​มารดา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา​ไม่​กิน​ขนมปัง​และ​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น พวก​ท่าน​ก็​พูด​ว่า ‘เขา​มี​มาร​สิงอยู่’
  • 新标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
  • 当代译本 - 施洗者约翰来了,不吃饼,不喝酒,你们就说他被鬼附身;
  • 圣经新译本 - 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
  • 中文标准译本 - “因为施洗者 约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
  • 现代标点和合本 - 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
  • New International Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New International Reader's Version - That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say, ‘He has a demon.’
  • English Standard Version - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • New Living Translation - For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say, ‘He’s possessed by a demon.’
  • Christian Standard Bible - For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • New American Standard Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • New King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Amplified Bible - For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • American Standard Version - For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
  • King James Version - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  • New English Translation - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • World English Bible - For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • 新標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
  • 當代譯本 - 施洗者約翰來了,不吃餅,不喝酒,你們就說他被鬼附身;
  • 聖經新譯本 - 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
  • 呂振中譯本 - 施洗者 約翰 來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。
  • 中文標準譯本 - 「因為施洗者 約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
  • 現代標點和合本 - 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
  • 文理委辦譯本 - 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋施洗 約翰 至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋施洗 如望 之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Porque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y ustedes dicen: “Tiene un demonio”.
  • 현대인의 성경 - 세례 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않자 너희가 ‘그는 귀신 들렸다’ 하더니
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
  • Восточный перевод - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, вот пришёл пророк Яхьё, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ! ».
  • リビングバイブル - つまり、バプテスマのヨハネが何度も断食し、生涯、酒も飲まずにいると、『彼は気が変になっている』と言い、
  • Nestle Aland 28 - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam, fastete oft und trank keinen Wein. Da habt ihr gesagt: ›Der ist ja von einem Dämon besessen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng Báp-tít không ăn bánh hay uống rượu, các ngươi nói: ‘Ông ấy bị quỷ ám.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นผู้ให้บัพติศมาไม่กินขนมปังและไม่ดื่มเหล้าองุ่น พวกท่านก็กล่าวว่า ‘เขามีผีสิง’
  • มัทธิว 10:25 - อย่างมาก​ศิษย์​ก็​จะ​เป็น​ดังเช่น​อาจารย์ และ​ทาส​รับใช้​ดังเช่น​นาย​เท่า​นั้น ถ้า​คน​เรียก​เจ้าบ้าน​ว่า เบเอลเซบูล เขา​จะ​เรียก​ลูกบ้าน​แย่กว่า​นั้น​อีก​เพียง​ไร
  • มัทธิว 3:4 - ยอห์น​เอง​สวม​เสื้อผ้า​ทำ​ด้วย​ขน​อูฐ คาด​เอว​ด้วย​หนังสัตว์ และ​อาหาร​คือ​ตั๊กแตน​และ​น้ำผึ้ง​ป่า
  • ยอห์น 8:48 - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
  • กิจการของอัครทูต 2:13 - แต่​มี​บาง​คน​ที่​ได้​ล้อเลียน​และ​พูด​ว่า “พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​มาก​เกิน​ไป”
  • ยอห์น 10:20 - หลาย​คน​พูด​กัน​ว่า “เขา​มี​มาร​สิง​อยู่​และ​เสีย​สติ ท่าน​จะ​มัว​แต่​ฟัง​เขา​อยู่​ทำไม”
  • ยอห์น 8:52 - ชาว​ยิว​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “บัดนี้​พวก​เรา​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​มาร​สิง​อยู่ อับราฮัม​ตาย​ไป​แล้ว และ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​เช่น​กัน ท่าน​ยัง​จะ​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​รักษา​คำกล่าว​ของ​เรา ผู้​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​ลิ้มรส​ความ​ตาย​เลย’
  • มาระโก 1:6 - ยอห์น​นุ่งห่ม​ด้วย​ขน​อูฐ คาด​เอว​ด้วย​หนังสัตว์ และ​ท่าน​รับประทาน​ตั๊กแตน​และ​น้ำผึ้ง​ป่า
  • เยเรมีย์ 16:8 - เจ้า​อย่า​เข้า​ไป​นั่ง​ใน​บ้าน​ที่​มี​การ​เลี้ยง​ฉลอง​เพื่อ​ดื่ม​กิน​กับ​พวก​เขา
  • เยเรมีย์ 16:9 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ว่า ดู​เถิด​เรา​จะ​ทำ​ให้​เสียง​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เสียง​ของ​เจ้าบ่าว​และ​เจ้าสาว​ใน​ที่​นี้​ยุติ​ลง และ​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​ใน​ช่วง​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • เยเรมีย์ 16:10 - เมื่อ​เจ้า​บอก​ชน​ชาติ​นี้​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ออก​คำ​สั่ง​ให้​พวก​เรา​ได้​รับ​ความ​ทุกข์ร้อน พวก​เรา​มี​ความ​ชั่ว​อะไร พวก​เรา​กระทำ​บาป​อะไร​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา’
  • ลูกา 1:15 - เขา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​ต้อง​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา​ชนิด​ใดๆ และ​จะ​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ ​นับ​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​มารดา
圣经
资源
计划
奉献