逐节对照
- 新标点和合本 - 常在殿里称颂 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 常在圣殿里称颂上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 常在圣殿里称颂 神。
- 当代译本 - 他们常在圣殿里颂赞上帝。
- 圣经新译本 - 常常在殿里称颂 神。
- 中文标准译本 - 常常在圣殿里颂赞 神。
- 现代标点和合本 - 常在殿里称颂神。
- 和合本(拼音版) - 常在殿里称颂上帝。
- New International Version - And they stayed continually at the temple, praising God.
- New International Reader's Version - Every day they went to the temple, praising God.
- English Standard Version - and were continually in the temple blessing God.
- New Living Translation - And they spent all of their time in the Temple, praising God.
- Christian Standard Bible - And they were continually in the temple praising God.
- New American Standard Bible - and were continually in the temple praising God.
- New King James Version - and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
- Amplified Bible - and they were continually in the temple blessing and praising God.
- American Standard Version - and were continually in the temple, blessing God.
- King James Version - And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
- New English Translation - and were continually in the temple courts blessing God.
- World English Bible - and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
- 新標點和合本 - 常在殿裏稱頌神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 常在聖殿裏稱頌上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 常在聖殿裏稱頌 神。
- 當代譯本 - 他們常在聖殿裡頌讚上帝。
- 聖經新譯本 - 常常在殿裡稱頌 神。
- 呂振中譯本 - 時常在殿裏祝頌上帝。
- 中文標準譯本 - 常常在聖殿裡頌讚 神。
- 現代標點和合本 - 常在殿裡稱頌神。
- 文理和合譯本 - 常在殿祝頌上帝焉、
- 文理委辦譯本 - 常在殿讚美稱頌上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 常在聖殿、讚美稱頌天主、阿們、
- Nueva Versión Internacional - Y estaban continuamente en el templo, alabando a Dios.
- 현대인의 성경 - 계속 성전에 머물러 있으면서 하나님을 찬양하였다.
- Новый Русский Перевод - где постоянно находились в храме, славя Бога.
- Восточный перевод - где постоянно находились в храме, славя Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где постоянно находились в храме, славя Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где постоянно находились в храме, славя Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du Temple pour louer Dieu.
- リビングバイブル - いつも宮にいて神を賛美していました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
- Hoffnung für alle - Von da an gingen sie immer wieder in den Tempel, um Gott zu loben und ihm zu danken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ ở trong Đền Thờ, ngợi tôn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาอยู่ที่พระวิหารเป็นประจำ พากันสรรเสริญพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอยู่ที่พระวิหารเรื่อยไป และสรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 22:21 - 願主耶穌之寵佑、常與諸聖相俱、心焉祝之!
- 使徒行傳 2:46 - 眾既一德一心、日日在殿、居恆析餅以食、亦無不怡然自樂。心悅誠服、
- 使徒行傳 2:47 - 頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
- 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
- 使徒行傳 5:41 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
- 使徒行傳 5:42 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
- 馬可福音 16:20 - 於是諸徒起行、隨在宣道、賴主之佑、神跡隨之、用證其道之真實不妄。