逐节对照
- 和合本(拼音版) - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
- 新标点和合本 - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
- 当代译本 - 大约一小时之后,又有人断言:“这人肯定跟祂是一伙的,因为他也是加利利人。”
- 圣经新译本 - 大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
- 中文标准译本 - 大约过了一个小时,又有一个人肯定地说:“这个人真的也是与他一伙的,因为他也是加利利人。”
- 现代标点和合本 - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
- New International Version - About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
- New International Reader's Version - About an hour later, another person spoke up. “This fellow must have been with Jesus,” he said. “He is from Galilee.”
- English Standard Version - And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
- New Living Translation - About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
- The Message - About an hour later, someone else spoke up, really adamant: “He’s got to have been with him! He’s got ‘Galilean’ written all over him.”
- Christian Standard Bible - About an hour later, another kept insisting, “This man was certainly with him, since he’s also a Galilean.”
- New American Standard Bible - And after about an hour had passed, some other man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he, too, is a Galilean.”
- New King James Version - Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
- Amplified Bible - After about an hour had passed, another man began to insist, “This man was with Him, for he is a Galilean too.”
- American Standard Version - And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
- King James Version - And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
- New English Translation - And after about an hour still another insisted, “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”
- World English Bible - After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
- 新標點和合本 - 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
- 當代譯本 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
- 聖經新譯本 - 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
- 呂振中譯本 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
- 中文標準譯本 - 大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」
- 現代標點和合本 - 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
- 文理和合譯本 - 逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
- 文理委辦譯本 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越片時、復一人力言曰、此人實偕耶穌、蓋亦 迦利利 人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
- Nueva Versión Internacional - Como una hora más tarde, otro lo acusó: —Seguro que este estaba con él; miren que es galileo.
- 현대인의 성경 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
- Новый Русский Перевод - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
- Восточный перевод - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примерно час спустя ещё кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
- La Bible du Semeur 2015 - Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ! D’ailleurs, c’est un Galiléen !
- リビングバイブル - それから一時間ほどたって、また別の男が、「おまえは確かにイエスの弟子だ。その証拠に、二人ともガリラヤ人じゃないか」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
- Hoffnung für alle - Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chừng một giờ sau, người khác nữa quả quyết: “Đúng rồi! Anh này là một trong số họ, vì cũng là người Ga-li-lê!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณอีกชั่วโมงหนึ่ง มีอีกคนยืนยันว่า “คนนี้อยู่กับเขาแน่ๆ เพราะเป็นชาวกาลิลี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 1 ชั่วโมงต่อมา อีกคนยืนยันว่า “แน่แล้ว ชายคนนี้อยู่ด้วยกันกับเยซู ด้วยว่าเขาเป็นชาวกาลิลี”
交叉引用
- 马可福音 14:69 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- 马可福音 14:70 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
- 马太福音 26:73 - 过了不多的时候,旁边站着的人前来对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
- 约翰福音 18:26 - 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
- 约翰福音 18:27 - 彼得又不承认。立时鸡就叫了。