逐节对照
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
- 新标点和合本 - 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“你这个人,我不知道你在说什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- 当代译本 - 彼得说:“你这人,我不知道你在说什么!”话音未落,鸡就叫了。
- 圣经新译本 - 彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
- 中文标准译本 - 彼得说:“你这个人哪,我不知道你在说什么!”他正说着的时候,鸡立时就叫了。
- 现代标点和合本 - 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
- New International Version - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
- New International Reader's Version - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
- English Standard Version - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
- New Living Translation - But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
- The Message - Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about.” At that very moment, the last word hardly off his lips, a rooster crowed. Just then, the Master turned and looked at Peter. Peter remembered what the Master had said to him: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
- Christian Standard Bible - But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- New American Standard Bible - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- New King James Version - But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
- Amplified Bible - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- American Standard Version - But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
- King James Version - And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
- New English Translation - But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
- World English Bible - But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- 新標點和合本 - 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「你這個人,我不知道你在說甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「你這個人,我不知道你在說甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 當代譯本 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
- 聖經新譯本 - 彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
- 中文標準譯本 - 彼得說:「你這個人哪,我不知道你在說什麼!」他正說著的時候,雞立時就叫了。
- 現代標點和合本 - 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是什麼!」正說話之間,雞就叫了。
- 文理和合譯本 - 彼得曰、人乎、我不識爾云何也、言時、鷄即鳴、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、人乎、我不識爾所言也、言時、鷄即鳴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
- Nueva Versión Internacional - —¡Hombre, no sé de qué estás hablando! —replicó Pedro. En el mismo momento en que dijo eso, cantó el gallo.
- 현대인의 성경 - 베드로는 “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 도무지 모르겠소” 하고 대답하였다. 베드로의 말이 미처 끝나기도 전에 닭이 곧 울었다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
- Восточный перевод - Но Петир сказал: – Я не знаю, о чём ты говоришь! И тотчас, когда он ещё говорил, пропел петух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир сказал: – Я не знаю, о чём ты говоришь! И тотчас, когда он ещё говорил, пропел петух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус сказал: – Я не знаю, о чём ты говоришь! И тотчас, когда он ещё говорил, пропел петух.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.
- リビングバイブル - ペテロは夢中で否定しました。「何のことだ! さっぱりわからない。」ペテロがこう言い終わらないうちに、鶏の鳴き声が聞こえました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
- Nova Versão Internacional - Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick – noch während er das sagte – krähte ein Hahn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ lại chối: “Ông ơi, tôi không hiểu ông nói gì hết!” Ngay lúc ấy, có tiếng gà gáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย ข้าไม่รู้ว่าท่านกำลังพูดอะไร!” เปโตรพูดยังไม่ทันขาดคำไก่ก็ขัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย เราไม่รู้ว่าท่านพูดเรื่องอะไร” ขณะที่เขากำลังพูดอยู่ไก่ก็ขัน
交叉引用
- 约翰福音 18:27 - 彼得又不承认。立时鸡就叫了。
- 马太福音 26:74 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 马可福音 14:71 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
- 马可福音 14:72 - 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
- 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”