逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第能心存慈善、施人以德、 則物之於爾、無不潔矣。
- 新标点和合本 - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
- 当代译本 - 只要你们发自内心地去施舍,一切对你们来说都是洁净的。
- 圣经新译本 - 只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。
- 中文标准译本 - 不过你们当把里面的施舍给人,看哪,对你们来说一切就都洁净了。
- 现代标点和合本 - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 和合本(拼音版) - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- New International Version - But now as for what is inside you—be generous to the poor, and everything will be clean for you.
- New International Reader's Version - Give freely to poor people to show what is inside you. Then everything will be clean for you.
- English Standard Version - But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
- New Living Translation - So clean the inside by giving gifts to the poor, and you will be clean all over.
- Christian Standard Bible - But give from what is within to the poor, and then everything is clean for you.
- New American Standard Bible - But give that which is within as a charitable gift, and then all things are clean for you.
- New King James Version - But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.
- Amplified Bible - But give that which is within as charity [that is, acts of mercy and compassion, not as a public display, but as an expression of your faithfulness to God], and then indeed all things are clean for you.
- American Standard Version - But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
- King James Version - But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
- New English Translation - But give from your heart to those in need, and then everything will be clean for you.
- World English Bible - But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
- 新標點和合本 - 只要把裏面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
- 當代譯本 - 只要你們發自內心地去施捨,一切對你們來說都是潔淨的。
- 聖經新譯本 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
- 呂振中譯本 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 中文標準譯本 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
- 現代標點和合本 - 只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
- 文理和合譯本 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
- 文理委辦譯本 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
- Nueva Versión Internacional - Den más bien a los pobres de lo que está dentro, y así todo quedará limpio para ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 가진 것을 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 모든 것이 너희에게 깨끗해질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
- Восточный перевод - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню , и тогда всё у вас будет чисто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню , и тогда всё у вас будет чисто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню , и тогда всё у вас будет чисто.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur , et vous serez du même coup entièrement purs.
- リビングバイブル - 内面のきよさは行いに表れます。貧しい人たちにどれだけ愛を実践するかによって、はっきりと表れるのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Mas deem o que está dentro do prato como esmola e verão que tudo ficará limpo em vocês.
- Hoffnung für alle - Gebt das, was in euren Bechern und Schüsseln ist, den Armen, dann seid ihr auch vor Gott rein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ rộng lòng cứu trợ người nghèo, tất nhiên các ông sẽ được tinh sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงให้สิ่งที่มีอยู่ในชาม แก่ผู้ยากไร้ แล้วทุกสิ่งจะสะอาดสำหรับพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ทานสงเคราะห์ที่เกิดจากใจและทุกสิ่งก็จะสะอาดสำหรับท่าน
交叉引用
- 使徒行傳 10:31 - 「 高乃流 、汝之祈禱已達天聽、汝之賑恤已為上主所垂念矣。
- 使徒行傳 10:32 - 汝當遣人往 約帕 、邀別號 伯鐸祿 之 西門 者至、渠寓於海濱革工 西門 家中。」
- 使徒行傳 24:17 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
- 以弗所書 4:28 - 竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
- 提摩太前書 4:4 - 蓋天主所造皆善、固無有一物可以暴棄也。惟受之者當飲水思源耳。
- 提摩太前書 4:5 - 憑天主之聖言、及吾人之祈禱、萬物皆成聖潔矣。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
- 馬太福音 26:11 - 爾曹恆有貧人與俱、然予則非爾曹所得而長留。
- 羅馬書 14:14 - 我本人與主耶穌默契、深信天下本無不淨之物。惟人如視任何物為不淨、則斯物之於斯人也、誠為不淨矣。
- 羅馬書 14:15 - 倘爾以食物細故、而貽兄弟以無謂之疑慮、則爾不復以仁愛之道而行矣。夫基督不惜為彼而死、爾乃以爾之食物致彼於死、毋乃不可乎。
- 羅馬書 14:16 - 是故勿以爾之所長、轉成獲罪之由。
- 羅馬書 14:17 - 究竟天主之國、不在飲食、惟在正義和平、與夫怡然自得於聖神之中耳。
- 羅馬書 14:18 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
- 馬太福音 5:42 - 有求必與、有假毋卻。
- 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
- 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
- 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
- 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
- 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
- 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
- 路加福音 14:12 - 耶穌復告主人曰:『爾設宴時、毋邀良朋昆弟戚屬富鄰、誠恐若輩還禮、則爾獲報矣。
- 路加福音 14:13 - 惟宴請貧乏殘廢跛瞽之儔、乃為真福。
- 路加福音 14:14 - 蓋若輩無以相報、而爾必見報於諸聖復活之日矣。』
- 哥林多後書 9:6 - 吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
- 哥林多後書 9:7 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
- 哥林多後書 9:8 - 且天主全能、必使各種美德暢茂條達於爾等之胸中、俾爾等萬事舉足、無善不俱。
- 哥林多後書 9:9 - 經云:『平生疏財、博施濟貧、宜其義德、千秋永存、』此之謂也。
- 哥林多後書 9:10 - 夫主既賜爾以種子、供爾以????糧、亦必使爾之種子發榮滋長而為爾激增正義之果實也。
- 哥林多後書 9:11 - 蓋爾等既眾德萃身、而發為慷慨之豪舉、吾儕更當將此慷慨、化為眾口誦主之因緣。
- 哥林多後書 9:12 - 是則此項善舉不僅補聖徒之不足、抑且使眾心感謝天主、於以增益天主之光榮。
- 哥林多後書 9:13 - 申言之、若輩既見爾等慈善之明徵、必因爾等之服膺聖道及急公好義、而翕然歸榮於天主矣。
- 哥林多後書 9:14 - 同時若輩鑒於爾等之滿被聖寵、嚮往之念、必油然而發、且將為爾祈禱矣。
- 哥林多後書 9:15 - 於此天主之福澤、實有不可思議者焉。吾人可不心歌而腹詠乎哉!
- 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言、而謂之曰:『尚缺一事、當盡鬻所有、施諸貧人、用積寶於天、然後來從予遊。』
- 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
- 使徒行傳 9:37 - 適以疾逝、洗屍停樓。
- 使徒行傳 9:38 - 呂大 毗鄰 約帕 、門徒聞 伯鐸祿 在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
- 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、或曰我有信德;苟無善行、亦有何益?徒信詎有濟乎?
- 雅各書 2:15 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
- 雅各書 2:16 - 而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
- 馬太福音 6:1 - 爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
- 馬太福音 6:2 - 故爾於施濟時毋效虛偽者在堂中或市上、鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾。彼已獲其報矣。
- 馬太福音 6:3 - 爾施濟時、莫使左手識右手之所為;
- 馬太福音 6:4 - 庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
- 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
- 詩篇 112:9 - 平生疏財。積德累累。宜其挺秀。鬱鬱其穗。
- 路加福音 19:8 - 石開 恭立而白主曰:『主、願以家貲之半、施濟貧人、如有詐取於人者、願四倍以償。』
- 使徒行傳 10:15 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
- 哥林多後書 8:7 - 爾等既富於信德、口才、智慧、熱心、及友愛矣、則於慈善之美德、寧可後人耶?
- 哥林多後書 8:8 - 吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。
- 哥林多後書 8:9 - 吾主耶穌基督之慷慨、固爾等之所知也。彼乃萬有之主也、顧為爾等之故、甘成貧窮、俾爾等因彼之貧窮、而成富有。
- 路加福音 16:9 - 故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、 必有迎爾入於永宅者矣。
- 希伯來書 13:16 - 同時亦毋忘樂善助人、斯亦祭也;欲慰悅天心、莫善於此矣。
- 提多書 1:15 - 由潔者視之、凡物皆潔;若由不潔不信者視之、則萬物皆污、實則其心地自不淨耳。
- 雅各書 1:27 - 自天主聖父視之、純潔無瑕之虔誠、亦曰矜孤恤寡、濟弱扶傾、與夫守身如玉、涅而不緇而已矣。
- 路加福音 12:33 - 當罄售所有、博施濟眾、自製不敝之囊、積無盡之藏於天、盜不得而近之、蠹不得而蝕焉。