逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以爾當省察、莫令爾之心光、轉成昏昧也。
- 新标点和合本 - 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你要注意,免得你里面的光暗了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你要注意,免得你里面的光暗了。
- 当代译本 - 因此要小心,不要让你心里的光变为黑暗。
- 圣经新译本 - 所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。
- 中文标准译本 - 所以你要留心,免得你里面的光成为黑暗。
- 现代标点和合本 - 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
- 和合本(拼音版) - 所以你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
- New International Version - See to it, then, that the light within you is not darkness.
- New International Reader's Version - So make sure that the light inside you is not darkness.
- English Standard Version - Therefore be careful lest the light in you be darkness.
- New Living Translation - Make sure that the light you think you have is not actually darkness.
- Christian Standard Bible - Take care, then, that the light in you is not darkness.
- New American Standard Bible - So watch out that the light in you is not darkness.
- New King James Version - Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
- Amplified Bible - Be careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.
- American Standard Version - Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
- King James Version - Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
- New English Translation - Therefore see to it that the light in you is not darkness.
- World English Bible - Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
- 新標點和合本 - 所以,你要省察,恐怕你裏頭的光或者黑暗了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你要注意,免得你裏面的光暗了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你要注意,免得你裏面的光暗了。
- 當代譯本 - 因此要小心,不要讓你心裡的光變為黑暗。
- 聖經新譯本 - 所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。
- 呂振中譯本 - 所以察看吧,看你裏面的光是不是黑暗了。
- 中文標準譯本 - 所以你要留心,免得你裡面的光成為黑暗。
- 現代標點和合本 - 所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
- 文理和合譯本 - 故宜省之、恐爾衷之光暗也、
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、爾光勿暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎之哉、勿使爾內之光為暗、
- Nueva Versión Internacional - Asegúrate de que la luz que crees tener no sea oscuridad.
- 현대인의 성경 - 그러니 네 속에 있는 빛이 어둡지 않은가 살펴보아라.
- Новый Русский Перевод - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Восточный перевод - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie.
- リビングバイブル - ですから、光がおおい隠されないように、よく気をつけなさい。
- Nestle Aland 28 - σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σκόπει οὖν, μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
- Hoffnung für alle - Deshalb achte darauf, dass das Licht in deinem Innern nicht erlischt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy phải thận trọng, đừng để ánh sáng trong các con thành tối tăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้น จงคอยดูอย่าให้ความสว่างในท่านกลับมืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดูให้ดีว่าเจ้ามีความสว่างภายใน ไม่ใช่ความมืด
交叉引用
- 約翰福音 9:39 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
- 約翰福音 9:40 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
- 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
- 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
- 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
- 羅馬書 2:21 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
- 羅馬書 2:22 - 禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?
- 羅馬書 2:23 - 而以法為誇者、豈可明知故犯、以辱天主乎?
- 羅馬書 1:22 - 若輩自誇明哲、轉成下愚;
- 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
- 哥林多前書 1:19 - 經不云乎、『吾將毀智者之智、滅巧者之巧。』
- 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
- 哥林多前書 1:21 - 蓋按天主之上智、世俗之智、既不足以認識天主、故天主甘用若愚之道以救信眾。
- 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
- 哥林多前書 3:19 - 蓋世之所謂智巧、自天主視之、愚拙莫甚焉。經不云乎:『天主令智者自墮其巧計之中。』
- 哥林多前書 3:20 - 又曰:『天主深知智者之千思萬慮、皆屬虛空。』
- 彼得後書 1:9 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
- 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
- 雅各書 3:13 - 爾中如有聰明睿智之人、宜以高尚之德行、及溫和之精神、彰其智慧。
- 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
- 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
- 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
- 雅各書 3:17 - 惟智慧之自上來者、本質純粹、故其為德也、和平雍容、溫柔恭順、富於惻隱、多結善果、而無偏激矯情之弊。