逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi lòng thương xót của Đức Chúa Trời, mà ánh bình minh sắp chiếu trên chúng ta,
- 新标点和合本 - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 和合本2010(神版-简体) - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 当代译本 - 由于上帝的怜悯, 晨光必从高天普照我们,
- 圣经新译本 - 因我们 神的怜悯, 使清晨的阳光从高天临到我们,
- 中文标准译本 - 因着我们神怜悯的心肠 , 黎明的曙光将从高天临到 我们,
- 现代标点和合本 - 因我们神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- 和合本(拼音版) - 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
- New International Version - because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
- New International Reader's Version - All of that will happen because our God is tender and caring. His kindness will bring the rising sun to us from heaven.
- English Standard Version - because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high
- New Living Translation - Because of God’s tender mercy, the morning light from heaven is about to break upon us,
- Christian Standard Bible - Because of our God’s merciful compassion, the dawn from on high will visit us
- New American Standard Bible - Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
- New King James Version - Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
- Amplified Bible - Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise (the Messiah) from on high will dawn and visit us,
- American Standard Version - Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
- King James Version - Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
- New English Translation - Because of our God’s tender mercy the dawn will break upon us from on high
- World English Bible - because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
- 新標點和合本 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我們 神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 當代譯本 - 由於上帝的憐憫, 晨光必從高天普照我們,
- 聖經新譯本 - 因我們 神的憐憫, 使清晨的陽光從高天臨到我們,
- 呂振中譯本 - 這 都是 因了我們的上帝憐憫的心腸; 由於此、昇起來的光就要 從高處眷顧我們,
- 中文標準譯本 - 因著我們神憐憫的心腸 , 黎明的曙光將從高天臨到 我們,
- 現代標點和合本 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 文理和合譯本 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 文理委辦譯本 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 導民於正、福音是布;蕩污滌穢、宿罪攸除。
- Nueva Versión Internacional - gracias a la entrañable misericordia de nuestro Dios. Así nos visitará desde el cielo el sol naciente,
- 현대인의 성경 - 이 모든 일은 우리 하나님의 자비로 된 것이니 하늘에서 떠오르는 태양이 우리를 찾아와
- Новый Русский Перевод - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
- Восточный перевод - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес ,
- La Bible du Semeur 2015 - Car notre Dieu ╵est plein de compassion ╵et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant ╵viendra pour nous d’en haut,
- リビングバイブル - これはみな、ただ神の深いあわれみによることだ。 天の夜明けがいま訪れようとしている。
- Nestle Aland 28 - διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
- Nova Versão Internacional - por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente,
- Hoffnung für alle - Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยพระเมตตาอันอ่อนโยนของพระเจ้าของเรา รุ่งอรุณจากฟ้าสวรรค์จึงมาเยือนเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระเจ้าของเรามีใจเมตตาอย่างลึกล้ำ โดยที่ว่าอรุณรุ่งจากสวรรค์จะมาเยือนเรา
交叉引用
- Y-sai 63:7 - Tôi sẽ nói đến lòng thương xót vô biên của Chúa Hằng Hữu. Tôi sẽ ca ngợi Ngài vì những việc Ngài làm. Tôi sẽ hân hoan trong sự nhân từ vĩ đại của Ngài đối với Ít-ra-ên, tùy theo lòng thương xót và nhân ái vô hạn của Ngài.
- Thi Thiên 25:6 - Xin nhớ lại, ôi Chúa Hằng Hữu, đức nhân từ thương xót của Ngài, như nghìn xưa Chúa vẫn làm.
- Ê-phê-sô 2:4 - Nhưng Đức Chúa Trời vô cùng nhân từ, vì tình yêu thương của Ngài đối với chúng ta quá bao la;
- Ê-phê-sô 2:5 - dù tâm linh chúng ta đã chết vì tội lỗi, Ngài cho chúng ta được sống lại với Chúa Cứu Thế. Vậy nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, anh chị em được cứu.
- Giăng 3:16 - Vì Đức Chúa Trời yêu thương nhân loại đến nỗi hy sinh Con Một của Ngài, để tất cả những người tin nhận Con đều không bị hư vong nhưng được sự sống vĩnh cửu.
- Khải Huyền 22:16 - “Ta là Giê-xu, đã sai thiên sứ báo cho con biết những điều này để truyền lại cho các Hội Thánh. Ta là Chồi Lộc và Hậu Tự của Đa-vít, là Sao Mai sáng chói.”
- Y-sai 63:15 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhìn xuống từ trời; từ nơi ngự thánh, từ ngôi vinh quang Ngài, xin nhìn chúng con. Nhiệt tình và quyền năng Chúa ở đâu? Lòng ưu ái và thương xót của Chúa bị ngăn lại hay sao?
- Phi-líp 1:8 - Có Đức Chúa Trời chứng giám, tôi triều mến anh chị em với tình yêu thương của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- Phi-líp 2:1 - Trong Chúa Cứu Thế có niềm khích lệ không? Anh chị em có thương nhau đến độ sẵn sàng giúp đỡ nhau không? Tình anh em trong Chúa và mối tương giao trong Chúa Thánh Linh có thực hữu không? Lòng anh chị em có mềm mại cảm thương nhau không?
- Cô-lô-se 3:12 - Anh chị em đã được Đức Chúa Trời lựa chọn trở nên thánh và yêu thương, nên hãy đối xử với mọi người với tấm lòng thương xót, nhân từ, khiêm tốn, dịu dàng, và nhẫn nại.
- Y-sai 11:1 - Một Chồi sẽ mọc ra từ nhà Đa-vít— một Cành từ rễ nó sẽ ra trái.
- Xa-cha-ri 3:8 - Hãy lắng nghe Ta, hỡi Thầy Thượng tế Giô-sua, và các bạn ngồi trước mặt con, những người mang điềm lành, hãy nghe lời Ta đây: Ta sẽ đem Đầy Tớ Ta là Chồi Nhánh đến.
- Ê-phê-sô 5:14 - Và những gì được chiếu sáng cũng trở nên sáng láng. Vì thế, Thánh Kinh viết: “Hãy tỉnh thức, hỡi người đang ngủ mê, hãy vùng dậy từ cõi chết, để được Chúa Cứu Thế chiếu soi.”
- Xa-cha-ri 6:12 - Hãy nói với người như sau: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Một người tên là Chồi Nhánh mọc ra từ chỗ mình sẽ cất Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
- Dân Số Ký 24:17 - Tôi thấy trong tương lai có một Ngôi Sao xuất phát từ nhà Gia-cốp; một cây gậy xuất phát từ Ít-ra-ên này sẽ đánh Mô-áp tan tành, tận diệt dòng dõi loạn lạc của Sết.
- 2 Phi-e-rơ 1:19 - Những điều chúng tôi thấy càng chứng tỏ các lời tiên tri trong Thánh Kinh là xác thực. Vì thế, anh chị em phải lưu ý những lời tiên tri ấy, xem như ngọn hải đăng giữa biển đời mù mịt, giúp chúng ta hiểu được nhiều huyền nhiệm, khúc mắc của Thánh Kinh. Khi anh chị em suy nghiệm chân lý của lời tiên tri, ánh rạng đông sẽ bừng lên giữa cảnh tối tăm, và Chúa Cứu Thế, Ngôi Sao Mai, sẽ soi sáng tâm hồn anh chị em.
- Ma-la-chi 4:2 - Nhưng đối với những người kính sợ Danh Ta, Mặt Trời Công Chính sẽ mọc lên, trong cánh Ngài có quyền năng chữa bệnh. Các ngươi sẽ bước đi, nhảy nhót như bò con vừa ra khỏi chuồng.