逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tước đoạt sự hiểu biết của các vua cho họ lạc lõng bơ vơ trong hoang vu không lối.
- 新标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
- 当代译本 - 祂夺去世人首领的心智, 使他们在无路的荒野流浪。
- 圣经新译本 - 他除掉地上人民中首领的悟性, 使他们在无路的荒野之地飘流。
- 现代标点和合本 - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本(拼音版) - 他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流。
- New International Version - He deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
- New International Reader's Version - He takes away the understanding of the leaders of the earth. He makes them wander in a desert where no one lives.
- English Standard Version - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a trackless waste.
- New Living Translation - He strips kings of understanding and leaves them wandering in a pathless wasteland.
- Christian Standard Bible - He deprives the world’s leaders of reason, and makes them wander in a trackless wasteland.
- New American Standard Bible - He deprives the leaders of the earth’s people of intelligence And makes them wander in a pathless wasteland.
- New King James Version - He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.
- Amplified Bible - He removes intelligence and understanding from the leaders of the people of the earth And makes them wander and move blindly in a pathless waste.
- American Standard Version - He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
- King James Version - He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
- New English Translation - He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
- World English Bible - He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
- 新標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將地上百姓中領袖的聰明奪去, 使他們迷失在荒涼無路之地。
- 當代譯本 - 祂奪去世人首領的心智, 使他們在無路的荒野流浪。
- 聖經新譯本 - 他除掉地上人民中首領的悟性, 使他們在無路的荒野之地飄流。
- 呂振中譯本 - 他將地上萬族之民的首領聰明之心除掉, 使他們在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 現代標點和合本 - 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 文理和合譯本 - 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
- 文理委辦譯本 - 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
- Nueva Versión Internacional - Priva de sensatez a los poderosos, y los hace vagar por desiertos sin senderos.
- 현대인의 성경 - 하나님은 세상 통치자들의 총명을 뺏으시고 그들을 길 없는 거친 들에서 방황하게 하시며
- Новый Русский Перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лишает рассудка земных владык и шлёт их в пустыню, где нет пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ôte la raison ╵aux chefs des nations de la terre et il les fait errer ╵dans des déserts sans piste,
- リビングバイブル - 王の分別を取り去り、道案内の明かりもないまま 手探りで闇の中をさまよわせる。
- Nova Versão Internacional - Priva da razão os líderes da terra e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
- Hoffnung für alle - Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงริบความเข้าใจของบรรดาผู้นำของโลกไป ทรงปล่อยให้เขาพเนจรอยู่ในถิ่นกันดารหมดหนทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เอาความเฉลียวฉลาดไปจากบรรดาผู้นำของประชาชนบนแผ่นดินโลก และทำให้พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Thi Thiên 107:4 - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
- Y-sai 19:1 - Đây là lời tiên tri về Ai Cập: Hãy xem! Chúa Hằng Hữu ngự trên đám mây, bay nhanh đến Ai Cập. Các thần tượng Ai Cập sẽ run rẩy. Lòng người Ai Cập tan ra như nước.
- Đa-ni-ên 4:16 - Hãy cất lòng người khỏi nó và cho nó lòng thú vật qua suốt bảy kỳ.
- Ô-sê 7:11 - Người Ít-ra-ên khờ dại như bồ câu mất trí, khi cầu cứu Ai Cập, rồi bay tìm A-sy-ri giúp đỡ.
- Y-sai 6:9 - Chúa phán: “Hãy đi và nói với dân này: ‘Lắng nghe cẩn thận, nhưng không hiểu. Nhìn kỹ, nhưng chẳng nhận biết.’
- Y-sai 6:10 - Hãy làm cho lòng dân này chai lì. Tai chúng nặng và mắt chúng nhắm lại. Và như thế, mắt chúng sẽ không thấy, tai chúng sẽ không nghe, lòng chúng cũng không hiểu được, và không quay về với Ta để được chữa lành.”
- Đa-ni-ên 4:33 - Ngay giờ đó, lệnh ấy được thi hành. Vua Nê-bu-cát-nết-sa bị thần dân xua đuổi. Vua phải ăn cỏ như bò. Thân thể vua ướt đẫm sương móc từ trời cho đến khi da mọc lông như chim phụng, và móng tay mọc dài như móng diều hâu.
- Gióp 17:4 - Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
- Gióp 12:20 - Chúa khiến kẻ cố vấn đáng tin cậy im lặng, và lấy đi trí phán đoán của các trưởng lão.
- Thi Thiên 107:40 - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.