逐节对照
- 文理委辦譯本 - 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹、
- 新标点和合本 - 他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他使水止住,水就干了; 他把水放出,水就淹没大地。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他使水止住,水就干了; 他把水放出,水就淹没大地。
- 当代译本 - 祂拦住水源,便有干旱; 祂放开水源,大地被淹没。
- 圣经新译本 - 他若把水阻截,水就干涸, 他再把水放出,水就使地翻倒。
- 现代标点和合本 - 他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
- 和合本(拼音版) - 他把水留住,水便枯干, 他再发出水来,水就翻地。
- New International Version - If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
- New International Reader's Version - If he holds back the water, everything dries up. If he lets the water loose, it floods the land.
- English Standard Version - If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
- New Living Translation - If he holds back the rain, the earth becomes a desert. If he releases the waters, they flood the earth.
- Christian Standard Bible - When he withholds water, everything dries up, and when he releases it, it destroys the land.
- New American Standard Bible - Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.
- New King James Version - If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.
- Amplified Bible - Behold, He restrains the waters, and they dry up; Again, He sends the waters out, and they overwhelm and devastate the earth.
- American Standard Version - Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
- King James Version - Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
- New English Translation - If he holds back the waters, then they dry up; if he releases them, they destroy the land.
- World English Bible - Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
- 新標點和合本 - 他把水留住,水便枯乾; 他再發出水來,水就翻地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他使水止住,水就乾了; 他把水放出,水就淹沒大地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他使水止住,水就乾了; 他把水放出,水就淹沒大地。
- 當代譯本 - 祂攔住水源,便有乾旱; 祂放開水源,大地被淹沒。
- 聖經新譯本 - 他若把水阻截,水就乾涸, 他再把水放出,水就使地翻倒。
- 呂振中譯本 - 他若抑制住水,水便乾了; 他再送出水來,水就使地翻覆。
- 現代標點和合本 - 他把水留住,水便枯乾; 他再發出水來,水就翻地。
- 文理和合譯本 - 止水則水涸、出之則地淹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 止水則水涸、使水流出則氾濫於地、 氾濫於地原文作翻地
- Nueva Versión Internacional - Si él retiene las lluvias, hay sequía; si las deja caer, se inunda la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님이 비를 내리지 않으시면 땅이 곧 메마르고 폭우를 보내시면 땅이 물난리를 겪는다.
- Новый Русский Перевод - Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.
- Восточный перевод - Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удержит воды, и будет засуха, отпустит – они затопят землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Il arrête les eaux, ╵et c’est la sécheresse. Et dès qu’il les déchaîne ╵la terre est dévastée.
- リビングバイブル - 神が雨を引き止めると地は砂漠となり、 嵐を送ると、水浸しになる。
- Nova Versão Internacional - Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
- Hoffnung für alle - Hält er den Regen zurück, dann wird das Land von Dürre geplagt; lässt er die Wasserfluten los, dann wühlen sie es um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa cầm giữ mưa, đất đai liền khô hạn. Nếu Ngài trút đổ mưa, lũ lụt tràn khắp đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพระองค์ทรงกักน้ำก็เกิดความแห้งแล้ง หากพระองค์ทรงปล่อย มันก็ท่วมทำลายแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระองค์รั้งฝนไม่ให้ตก พื้นแผ่นดินก็แห้งลง ถ้าพระองค์ปล่อยน้ำออกมา มันก็ท่วมแผ่นดิน
交叉引用
- 申命記 11:17 - 恐耶和華震怒、使天地閉塞、霖雨不降、物產不生、雖在耶和華所賜之腴壤、而爾滅亡甚速。
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
- 啟示錄 11:6 - 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、
- 阿摩司書 5:8 - 今當求我、我造昴參諸宿、變陰翳為光明、轉白晝為昏夜、使海水泛濫於地、我名耶和華。
- 那鴻書 1:4 - 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、
- 創世記 6:17 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
- 約伯記 12:10 - 獸之生命、人之性靈、操自上帝。
- 路加福音 4:25 - 我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、
- 列王紀上 8:35 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
- 列王紀上 8:36 - 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、即以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。
- 詩篇 104:7 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
- 詩篇 104:8 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
- 詩篇 104:9 - 主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、
- 創世記 6:13 - 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。○
- 雅各書 5:17 - 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、
- 雅各書 5:18 - 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、
- 列王紀上 17:1 - 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。