Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:66 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
交叉引用
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 馬太福音 21:8 - 眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路
  • 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • 馬太福音 21:11 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • 馬太福音 13:20 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
  • 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • 彼得後書 2:20 - 夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。
  • 彼得後書 2:21 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
  • 彼得後書 2:22 - 諺云:「犬有所吐、轉復茹之;母豬方潔、又入泥中。」此言茲若人之儔歟。
  • 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
  • 馬太福音 12:41 - 審判之時、 尼尼衛 人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因 若納 之訓、而起悔悟;顧在斯有大於 若納 者焉。
  • 馬太福音 12:42 - 審判之時、南國之后亦將起而定斯代之罪;蓋彼不遠千里而來、以聆 所羅門 之哲言;顧在斯有大於 所羅門 者焉。
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、徘徊於無水之地、欲覓一安身之所而不可得
  • 馬太福音 12:44 - 則曰:「我將返我故宅。」比至、見其室空空、掃除整潔、粉飾煥然;
  • 馬太福音 12:45 - 乃往召較己尤惡七鬼同來居寓;其人之後患、必有甚焉者也。斯邪惡世代、亦復如是。』
  • 約翰福音 6:64 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
  • 馬太福音 19:22 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
  • 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
  • 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • 約翰福音 6:60 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
  • 約翰一書 2:19 - 此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 方伯又問眾曰:『二者中欲釋誰?』眾曰:『 巴辣巴 。』
  • 馬太福音 27:22 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 27:23 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
  • 馬太福音 27:24 - 比辣多 見無濟、且恐民眾生變、乃當眾取水盥手曰:『此義者之血、我無染焉、爾自承之。』
  • 馬太福音 27:25 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 馬太福音 21:8 - 眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路
  • 馬太福音 21:9 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • 馬太福音 21:11 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • 馬太福音 13:20 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
  • 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • 彼得後書 2:20 - 夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。
  • 彼得後書 2:21 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
  • 彼得後書 2:22 - 諺云:「犬有所吐、轉復茹之;母豬方潔、又入泥中。」此言茲若人之儔歟。
  • 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
  • 馬太福音 12:41 - 審判之時、 尼尼衛 人必將起而定斯代之罪;蓋彼等猶因 若納 之訓、而起悔悟;顧在斯有大於 若納 者焉。
  • 馬太福音 12:42 - 審判之時、南國之后亦將起而定斯代之罪;蓋彼不遠千里而來、以聆 所羅門 之哲言;顧在斯有大於 所羅門 者焉。
  • 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、徘徊於無水之地、欲覓一安身之所而不可得
  • 馬太福音 12:44 - 則曰:「我將返我故宅。」比至、見其室空空、掃除整潔、粉飾煥然;
  • 馬太福音 12:45 - 乃往召較己尤惡七鬼同來居寓;其人之後患、必有甚焉者也。斯邪惡世代、亦復如是。』
  • 約翰福音 6:64 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
  • 馬太福音 19:22 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
  • 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
  • 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
  • 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • 約翰福音 6:60 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • 路加福音 9:62 - 耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
  • 約翰一書 2:19 - 此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
圣经
资源
计划
奉献