逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
- 新标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
- 当代译本 - 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道是耶稣。
- 圣经新译本 - 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
- 中文标准译本 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
- 现代标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
- New International Version - At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
- New International Reader's Version - Then she turned around and saw Jesus standing there. But she didn’t realize that it was Jesus.
- English Standard Version - Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
- New Living Translation - She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
- Christian Standard Bible - Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
- New American Standard Bible - When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.
- New King James Version - Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
- Amplified Bible - After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
- American Standard Version - When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
- King James Version - And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
- New English Translation - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
- World English Bible - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
- 新標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
- 當代譯本 - 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道是耶穌。
- 聖經新譯本 - 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
- 中文標準譯本 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。
- 現代標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
- 文理和合譯本 - 言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 言竟、顧見耶穌立、而不知其為耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, volvió la mirada y allí vio a Jesús de pie, aunque no sabía que era él.
- 현대인의 성경 - 이 말을 하고 뒤를 돌아보았을 때 예수님이 거기 서 계셨으나 마리아는 그분이 예수님인 것을 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
- Восточный перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Исо, хотя она не узнала Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
- リビングバイブル - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
- Hoffnung für alle - Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, cô quay đầu nhìn lại, thấy có người đứng sau lưng. Đó là Chúa Giê-xu, nhưng cô không nhận ra Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารีย์ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูทรงยืนอยู่ที่นั่นแต่นางไม่ทราบว่าเป็นพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนางได้พูดเช่นนั้นแล้วก็หมุนตัวกลับไป และได้เห็นพระเยซูยืนอยู่ที่นั่นโดยไม่ทราบว่าเป็นพระเยซู
交叉引用
- 路加福音 4:30 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
- 馬可福音 16:12 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
- 約翰福音 8:59 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
- 路加福音 24:31 - 二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
- 路加福音 24:16 - 時二人心目迷蒙、不之識。
- 馬太福音 28:9 - 耶穌忽現於前 曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
- 約翰福音 21:4 - 拂曉耶穌立於岸上、而諸徒初不知其為耶穌也。
- 馬可福音 16:9 - 禮期首日、平旦、耶穌復活、先現於 瑪達蘭 之 瑪麗 、 瑪麗 者即耶穌曾逐七鬼出於其身者也。