Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 示以意、欲其一問所言伊誰、
  • 新标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
  • 圣经新译本 - 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
  • 中文标准译本 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
  • 现代标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们主是指着谁说的。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
  • New International Version - Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
  • New International Reader's Version - Simon Peter motioned to that disciple. He said, “Ask Jesus which one he means.”
  • English Standard Version - so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
  • New Living Translation - Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter motioned to him to find out who it was he was talking about.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter *nodded to this disciple and *said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
  • New King James Version - Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
  • Amplified Bible - So Simon Peter motioned to him (John) and [quietly] asked [him to ask Jesus] of whom He was speaking.
  • American Standard Version - Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
  • King James Version - Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
  • New English Translation - So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
  • World English Bible - Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
  • 呂振中譯本 - 於是 西門 彼得 點頭示意對這個人說:『請說他是指着誰說的。』
  • 中文標準譯本 - 西門彼得就向他點頭示意,要他問耶穌所講的人到底是誰。
  • 現代標點和合本 - 西門彼得點頭對他說:「你告訴我們主是指著誰說的。」
  • 文理和合譯本 - 西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得以首示意、使問所言者誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 以首示意、使問耶穌指誰而言、
  • Nueva Versión Internacional - Simón Pedro le hizo señas a ese discípulo y le dijo: —Pregúntale a quién se refiere.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 그에게 눈짓을 하여 누구를 가리켜 하신 말씀인지 물어 보라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • Восточный перевод - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが私に、「そんな恐ろしいことをしでかすのは、いったいだれか聞いてくれ」と合図を送ってきました。
  • Nestle Aland 28 - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: “Pergunte-lhe a quem ele está se referindo”.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus gab ihm ein Zeichen; er sollte Jesus fragen, wen er gemeint hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ ra dấu bảo bạn hỏi: “Chúa đang nói về ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรพยักหน้าบอกสาวกผู้นี้และกล่าวว่า “จงทูลถามพระองค์ว่าทรงหมายถึงคนไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​จึง​พยัก​หน้า​พูด​กับ​คน​นั้น​ว่า “บอก​เรา​เถิด​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​ผู้​ใด”
交叉引用
  • 路加福音 1:22 - 比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
  • 使徒行傳 21:40 - 千總許之、 葆樂 登階、揮手、譁噪乃止; 葆樂 遂以 希伯來 語對眾發言。
  • 使徒行傳 13:16 - 葆樂 起而招以手曰:『 義塞 人及爾等敬畏天主者、請聽!
  • 使徒行傳 12:17 - 伯鐸祿 以手示意、誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事、並囑告之 雅谷伯 及諸兄弟。遂去而之他。
  • 路加福音 5:7 - 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 示以意、欲其一問所言伊誰、
  • 新标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
  • 圣经新译本 - 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
  • 中文标准译本 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
  • 现代标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们主是指着谁说的。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
  • New International Version - Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
  • New International Reader's Version - Simon Peter motioned to that disciple. He said, “Ask Jesus which one he means.”
  • English Standard Version - so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
  • New Living Translation - Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter motioned to him to find out who it was he was talking about.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter *nodded to this disciple and *said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
  • New King James Version - Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
  • Amplified Bible - So Simon Peter motioned to him (John) and [quietly] asked [him to ask Jesus] of whom He was speaking.
  • American Standard Version - Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
  • King James Version - Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
  • New English Translation - So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
  • World English Bible - Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
  • 呂振中譯本 - 於是 西門 彼得 點頭示意對這個人說:『請說他是指着誰說的。』
  • 中文標準譯本 - 西門彼得就向他點頭示意,要他問耶穌所講的人到底是誰。
  • 現代標點和合本 - 西門彼得點頭對他說:「你告訴我們主是指著誰說的。」
  • 文理和合譯本 - 西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得以首示意、使問所言者誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 以首示意、使問耶穌指誰而言、
  • Nueva Versión Internacional - Simón Pedro le hizo señas a ese discípulo y le dijo: —Pregúntale a quién se refiere.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 그에게 눈짓을 하여 누구를 가리켜 하신 말씀인지 물어 보라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • Восточный перевод - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが私に、「そんな恐ろしいことをしでかすのは、いったいだれか聞いてくれ」と合図を送ってきました。
  • Nestle Aland 28 - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: “Pergunte-lhe a quem ele está se referindo”.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus gab ihm ein Zeichen; er sollte Jesus fragen, wen er gemeint hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ ra dấu bảo bạn hỏi: “Chúa đang nói về ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรพยักหน้าบอกสาวกผู้นี้และกล่าวว่า “จงทูลถามพระองค์ว่าทรงหมายถึงคนไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​จึง​พยัก​หน้า​พูด​กับ​คน​นั้น​ว่า “บอก​เรา​เถิด​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​ผู้​ใด”
  • 路加福音 1:22 - 比出、不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢、示意於眾;儼然一瘖者也。
  • 使徒行傳 21:40 - 千總許之、 葆樂 登階、揮手、譁噪乃止; 葆樂 遂以 希伯來 語對眾發言。
  • 使徒行傳 13:16 - 葆樂 起而招以手曰:『 義塞 人及爾等敬畏天主者、請聽!
  • 使徒行傳 12:17 - 伯鐸祿 以手示意、誡毋喧;遂縷述主為其脫獄事、並囑告之 雅谷伯 及諸兄弟。遂去而之他。
  • 路加福音 5:7 - 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。
圣经
资源
计划
奉献