逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們為其中的哪一件要用石頭打我呢?』
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 当代译本 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- New International Version - but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
- New International Reader's Version - But Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. Which good work are you throwing stones at me for?”
- English Standard Version - Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
- New Living Translation - Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “I have shown you many good works from the Father. For which of these works are you stoning me?”
- New American Standard Bible - Jesus replied to them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
- New King James Version - Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
- Amplified Bible - Jesus answered them, “I showed you many good works [and many acts of mercy] from the Father; for which of them are you stoning Me?”
- American Standard Version - Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
- King James Version - Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- New English Translation - Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
- World English Bible - Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 當代譯本 - 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的善行顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
- Nueva Versión Internacional - pero Jesús les dijo: —Yo les he mostrado muchas obras irreprochables que proceden del Padre. ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
- リビングバイブル - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
- Nova Versão Internacional - mas Jesus lhes disse: “Eu mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
- Hoffnung für alle - Jesus aber sagte: »In Gottes Auftrag habe ich viele gute Taten vollbracht. Für welche wollt ihr mich töten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้สำแดงสิ่งดีมากมายจากพระบิดาให้พวกท่านเห็น พวกท่านหยิบก้อนหินจะขว้างเราเพราะเหตุใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูบอกพวกเขาว่า “เราได้แสดงให้ท่านเห็นผลงานดีๆ จากพระบิดามากมาย แล้วท่านจะขว้างเราเพราะการกระทำในข้อใด”
交叉引用
- 約翰福音 10:25 - 耶穌回答他們說:『我告訴過你們了,你們不信;我奉我父的名所行的這些事為我作見證;
- 詩篇 109:4 - 他們跟我作對頭來報我的愛; 但我呢, 我只是 禱告。
- 詩篇 109:5 - 他們對我、是以惡報善, 以恨報愛的。
- 約翰福音 5:36 - 但我卻有見證比 約翰 的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
- 約翰一書 3:12 - 不像 該隱 ;出於那邪惡者、而屠殺了他的兄弟。為甚麼屠殺他呢?因為他自己的行為邪惡,而他兄弟的 行為 卻是正義。
- 詩篇 35:12 - 他們以惡待善地報我, 使我喪失兒子。
- 約翰福音 5:19 - 於是耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,子憑着自己並不能作甚麼,只有看見父作的、他才能作;因為父 無論作甚麼,子也照樣作甚麼。
- 約翰福音 5:20 - 父喜愛子,將自己所作的都指給他看;就使比這些更大的事工也要指給他看,叫你們希奇。
- 馬太福音 11:5 - 就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單 向他父親替 大衛 說好話,說:『王不可得罪王的僕人 大衛 ;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒險拚命擊殺了那 非利士 人,永恆主就向 以色列 眾人大行拯救;那時你看見,也很歡喜;現在你為甚麼要無緣無故殺死 大衛 ,流無辜人的血、來犯罪呢?』
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
- 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
- 歷代志下 24:20 - 那時上帝的靈覆被在祭司 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 身上, 撒迦利亞 就站在比人民高的地方,對他們說:『上帝這麼說:「你們為甚麼越犯了永恆主的誡命,以致不能順利呢?因為你們離棄了永恆主,永恆主也離棄你們。」』
- 歷代志下 24:21 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
- 歷代志下 24:22 - 這樣、 約阿施 王不想念 撒迦利亞 的父親 耶何耶大 怎樣以忠愛待他本人,反而殺了他的兒子。 撒迦利亞 臨死的時候說:『願永恆主察看而討罰!』
- 使徒行傳 2:22 - 『 以色列 人哪,你們要聽這些話: 拿撒勒 人耶穌、一個蒙上帝用異能奇事神迹向你們所證許的人;(這一切事、照你們自己所知道的、是上帝藉着他在你們中間施行過的);
- 使徒行傳 10:38 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
- 約翰福音 10:37 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。