Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
  • 新标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 当代译本 - 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 中文标准译本 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 现代标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
  • New International Version - just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
  • New International Reader's Version - They know me just as the Father knows me and I know the Father. And I give my life for the sheep.
  • English Standard Version - just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • New Living Translation - just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Christian Standard Bible - just as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • New American Standard Bible - just as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • New King James Version - As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Amplified Bible - even as the Father knows Me and I know the Father—and I lay down My [very own] life [sacrificing it] for the benefit of the sheep.
  • American Standard Version - even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • King James Version - As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • New English Translation - just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
  • World English Bible - even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 當代譯本 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 正如父認識我,我也認識父;我並且替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 現代標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 文理和合譯本 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
  • 文理委辦譯本 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • Nueva Versión Internacional - así como el Padre me conoce a mí y yo lo conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 그래서 나는 양들을 위해 내 생명을 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
  • リビングバイブル - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • Nova Versão Internacional - assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như Cha Ta biết Ta và Ta biết Cha. Ta sẵn lòng hy sinh tính mạng vì chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงรู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราพลีชีวิตของเราเพื่อแกะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ที่​พระ​บิดา​รู้จัก​เรา​และ​เรา​รู้จัก​พระ​บิดา และ​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • 路加福音 10:21 - 當時耶穌心喜曰、父歟、天地之主、我頌讚爾、因爾以斯道隱於智者達者、而顯之於赤子、父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • 啟示錄 5:2 - 我又見有大力之天使、大聲呼曰、誰堪開卷而解其印、
  • 啟示錄 5:3 - 在天、在地、在地下、無有能開此卷或觀此卷者、
  • 啟示錄 5:4 - 既無有堪開堪讀堪觀此卷者、我即痛哭、
  • 啟示錄 5:5 - 長老之一語我曰、勿哭、 猶太 支派之獅、自 大衛 根所萌者、 自大衛根所萌者原文作大衛之根 已得勝、能開此卷解其七印、
  • 啟示錄 5:6 - 我又觀、見寶座與活物及諸長老間、有羔立焉、似曾見殺、有七角七目、即上帝之七神、遣往普天下者、
  • 啟示錄 5:7 - 羔近前、自坐寶座者之右手取卷、
  • 啟示錄 5:8 - 取卷之時、四活物與二十四長老、皆俯伏於羔前、各執琴與金盂、盂滿以香、香即諸聖徒之祈禱、
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
  • 約翰福音 8:55 - 爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 6:46 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
  • 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 提摩太前書 2:5 - 蓋天主惟一、在天主世人之間、中保亦惟一、即降世為人之基督耶穌、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
  • 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、
  • 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如父識我而我識父、且我為羊舍命、
  • 新标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 当代译本 - 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。
  • 圣经新译本 - 好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 中文标准译本 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 现代标点和合本 - 正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 和合本(拼音版) - 正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。
  • New International Version - just as the Father knows me and I know the Father—and I lay down my life for the sheep.
  • New International Reader's Version - They know me just as the Father knows me and I know the Father. And I give my life for the sheep.
  • English Standard Version - just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • New Living Translation - just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Christian Standard Bible - just as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • New American Standard Bible - just as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • New King James Version - As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Amplified Bible - even as the Father knows Me and I know the Father—and I lay down My [very own] life [sacrificing it] for the benefit of the sheep.
  • American Standard Version - even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
  • King James Version - As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • New English Translation - just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
  • World English Bible - even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
  • 新標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 當代譯本 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
  • 聖經新譯本 - 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 呂振中譯本 - 正如父認識我,我也認識父;我並且替羊放棄性命。
  • 中文標準譯本 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 現代標點和合本 - 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
  • 文理和合譯本 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
  • 文理委辦譯本 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • Nueva Versión Internacional - así como el Padre me conoce a mí y yo lo conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다. 그래서 나는 양들을 위해 내 생명을 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобно тому, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
  • リビングバイブル - わたしの父がわたしを知っておられ、わたしも父を知っているのと同じです。わたしは羊のためにいのちを捨てるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • Nova Versão Internacional - assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như Cha Ta biết Ta và Ta biết Cha. Ta sẵn lòng hy sinh tính mạng vì chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับที่พระบิดาทรงรู้จักเราและเรารู้จักพระบิดา และเราพลีชีวิตของเราเพื่อแกะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ที่​พระ​บิดา​รู้จัก​เรา​และ​เรา​รู้จัก​พระ​บิดา และ​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เพื่อ​ฝูง​แกะ
  • 路加福音 10:21 - 當時耶穌心喜曰、父歟、天地之主、我頌讚爾、因爾以斯道隱於智者達者、而顯之於赤子、父歟、是也、因爾之意固如是也、
  • 啟示錄 5:2 - 我又見有大力之天使、大聲呼曰、誰堪開卷而解其印、
  • 啟示錄 5:3 - 在天、在地、在地下、無有能開此卷或觀此卷者、
  • 啟示錄 5:4 - 既無有堪開堪讀堪觀此卷者、我即痛哭、
  • 啟示錄 5:5 - 長老之一語我曰、勿哭、 猶太 支派之獅、自 大衛 根所萌者、 自大衛根所萌者原文作大衛之根 已得勝、能開此卷解其七印、
  • 啟示錄 5:6 - 我又觀、見寶座與活物及諸長老間、有羔立焉、似曾見殺、有七角七目、即上帝之七神、遣往普天下者、
  • 啟示錄 5:7 - 羔近前、自坐寶座者之右手取卷、
  • 啟示錄 5:8 - 取卷之時、四活物與二十四長老、皆俯伏於羔前、各執琴與金盂、盂滿以香、香即諸聖徒之祈禱、
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
  • 約翰福音 8:55 - 爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋 經云、 凡懸於木者服詛也、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父歟、世不識爾、惟我識爾、彼亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 6:46 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
  • 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
  • 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
  • 提摩太前書 2:5 - 蓋天主惟一、在天主世人之間、中保亦惟一、即降世為人之基督耶穌、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
  • 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
  • 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為 人之 罪受苦、 受苦有原文抄本作受死 乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、 以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、
  • 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
圣经
资源
计划
奉献