Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:29 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、
  • 新标点和合本 - 他们要吼叫,像母狮子, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。
  • 当代译本 - 他们吼叫如狮子, 吼叫像猛狮, 他们咆哮着捕食, 将猎物叼走,无人能救。
  • 圣经新译本 - 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮; 他们咆哮,攫取猎物, 把它叼去,无人援救。
  • 中文标准译本 - 他们的吼声如母狮,吼叫如壮狮; 他们咆哮,抓住猎物叼走,无人能救。
  • 现代标点和合本 - 他们要吼叫像母狮子, 咆哮像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
  • 和合本(拼音版) - 他们要吼叫,像母狮子, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
  • New International Version - Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
  • New International Reader's Version - The sound of their army is like the roar of lions. It’s like the roar of young lions. They growl as they capture what they were chasing. They carry it off. No one can take it away from them.
  • English Standard Version - Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue.
  • New Living Translation - They will roar like lions, like the strongest of lions. Growling, they will pounce on their victims and carry them off, and no one will be there to rescue them.
  • Christian Standard Bible - Their roaring is like a lion’s; they roar like young lions; they growl and seize their prey and carry it off, and no one can rescue it.
  • New American Standard Bible - Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to save it.
  • New King James Version - Their roaring will be like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry it away safely, And no one will deliver.
  • Amplified Bible - Their roaring is like a lioness, they roar like young lions; They growl and seize their prey And carry it off and there is no one to save it.
  • American Standard Version - their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
  • King James Version - Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
  • New English Translation - Their roar is like a lion’s; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue.
  • World English Bible - Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
  • 新標點和合本 - 他們要吼叫,像母獅子, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮抓食, 坦然叼去,無人救回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要吼叫,像母獅, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮,抓取獵物, 穩穩叼走,無人能救回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要吼叫,像母獅, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮,抓取獵物, 穩穩叼走,無人能救回。
  • 當代譯本 - 他們吼叫如獅子, 吼叫像猛獅, 他們咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
  • 聖經新譯本 - 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅; 他們咆哮,攫取獵物, 把它叼去,無人援救。
  • 呂振中譯本 - 他 們 的吼叫像母獅; 他 們 吼叫像少壯獅子; 他 們 咆哮,攫取可抓撕的, 逕自叼去,無人援救。
  • 中文標準譯本 - 他們的吼聲如母獅,吼叫如壯獅; 他們咆哮,抓住獵物叼走,無人能救。
  • 現代標點和合本 - 他們要吼叫像母獅子, 咆哮像少壯獅子; 他們要咆哮抓食, 坦然叼去,無人救回。
  • 文理和合譯本 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 狂吼如牝獅、咆哮如壯獅、咆哮攫物、曳之而去、莫能救援、
  • Nueva Versión Internacional - Su rugido es el de una leona, como el de los leoncillos: gruñe y atrapa la presa, y se la lleva sin que nadie se la arrebate.
  • 현대인의 성경 - 그들이 무서운 소리를 지르며 사자가 먹이를 덮쳐 움켜가듯이 내 백성을 잡아 끌고 갈 것이나 그들을 구해 줄 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.
  • Восточный перевод - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils rugissent, ╵on croirait des lions, et leurs rugissements ╵rappellent ceux des lionceaux. Ils grondent et saisissent ╵leur proie pour l’emporter, personne ne peut la leur arracher.
  • リビングバイブル - 彼らはライオンのようにほえ、獲物に襲いかかって わたしの民をつかまえ、捕虜として連れ去りますが、 誰ひとり彼らを救い出す者はいません。
  • Nova Versão Internacional - O rugido deles é como o do leão; rugem como leões ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a arrastam sem que ninguém possa livrá-la.
  • Hoffnung für alle - Beim Angriff brüllen die Männer wie hungrige Löwen, die ihre Beute packen und knurrend wegschleppen. Kein Mensch wagt es, sie daran zu hindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu gầm như sư tử, và rống như sư tử tơ. Chúng gầm gừ khi vồ lấy mồi và tha đi, tại đó không ai có thể cứu nổi chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงคำรามของเขาเหมือนราชสีห์ พวกเขาคำรามเหมือนสิงห์หนุ่ม เขาส่งเสียงร้องขณะตะครุบเหยื่อ และลากทึ้งไปโดยไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​พวก​เขา​เหมือน​เสียง​สิงโต​คำราม พวก​เขา​คำราม​เหมือน​สิงโต​หนุ่ม อีก​ทั้ง​ขู่​และ​ตะครุบ​เหยื่อ​ได้ พวก​เขา​คาบ​เหยื่อ​ไป​โดย​ไม่​มี​แม้แต่​ผู้​เดียว​ที่​จะ​ช่วย​ให้​รอด​ได้
交叉引用
  • 耶利米書 4:7 - 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 以賽亞書 31:4 - 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、群牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵亦若是、
  • 阿摩司書 3:8 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
  • 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
  • 何西阿書 11:10 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
  • 耶利米書 51:38 - 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。
  • 民數記 24:9 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
  • 撒迦利亞書 11:3 - 牧人所娛玩者已毀、群作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。
  • 以賽亞書 42:22 - 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、
  • 以賽亞書 49:24 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 以賽亞書 49:25 - 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
  • 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、
  • 新标点和合本 - 他们要吼叫,像母狮子, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要吼叫,像母狮, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮,抓取猎物, 稳稳叼走,无人能救回。
  • 当代译本 - 他们吼叫如狮子, 吼叫像猛狮, 他们咆哮着捕食, 将猎物叼走,无人能救。
  • 圣经新译本 - 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮; 他们咆哮,攫取猎物, 把它叼去,无人援救。
  • 中文标准译本 - 他们的吼声如母狮,吼叫如壮狮; 他们咆哮,抓住猎物叼走,无人能救。
  • 现代标点和合本 - 他们要吼叫像母狮子, 咆哮像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
  • 和合本(拼音版) - 他们要吼叫,像母狮子, 咆哮,像少壮狮子; 他们要咆哮抓食, 坦然叼去,无人救回。
  • New International Version - Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
  • New International Reader's Version - The sound of their army is like the roar of lions. It’s like the roar of young lions. They growl as they capture what they were chasing. They carry it off. No one can take it away from them.
  • English Standard Version - Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue.
  • New Living Translation - They will roar like lions, like the strongest of lions. Growling, they will pounce on their victims and carry them off, and no one will be there to rescue them.
  • Christian Standard Bible - Their roaring is like a lion’s; they roar like young lions; they growl and seize their prey and carry it off, and no one can rescue it.
  • New American Standard Bible - Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to save it.
  • New King James Version - Their roaring will be like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry it away safely, And no one will deliver.
  • Amplified Bible - Their roaring is like a lioness, they roar like young lions; They growl and seize their prey And carry it off and there is no one to save it.
  • American Standard Version - their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
  • King James Version - Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
  • New English Translation - Their roar is like a lion’s; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue.
  • World English Bible - Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
  • 新標點和合本 - 他們要吼叫,像母獅子, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮抓食, 坦然叼去,無人救回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要吼叫,像母獅, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮,抓取獵物, 穩穩叼走,無人能救回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要吼叫,像母獅, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮,抓取獵物, 穩穩叼走,無人能救回。
  • 當代譯本 - 他們吼叫如獅子, 吼叫像猛獅, 他們咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
  • 聖經新譯本 - 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅; 他們咆哮,攫取獵物, 把它叼去,無人援救。
  • 呂振中譯本 - 他 們 的吼叫像母獅; 他 們 吼叫像少壯獅子; 他 們 咆哮,攫取可抓撕的, 逕自叼去,無人援救。
  • 中文標準譯本 - 他們的吼聲如母獅,吼叫如壯獅; 他們咆哮,抓住獵物叼走,無人能救。
  • 現代標點和合本 - 他們要吼叫像母獅子, 咆哮像少壯獅子; 他們要咆哮抓食, 坦然叼去,無人救回。
  • 文理和合譯本 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 狂吼如牝獅、咆哮如壯獅、咆哮攫物、曳之而去、莫能救援、
  • Nueva Versión Internacional - Su rugido es el de una leona, como el de los leoncillos: gruñe y atrapa la presa, y se la lleva sin que nadie se la arrebate.
  • 현대인의 성경 - 그들이 무서운 소리를 지르며 사자가 먹이를 덮쳐 움켜가듯이 내 백성을 잡아 끌고 갈 것이나 그들을 구해 줄 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.
  • Восточный перевод - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils rugissent, ╵on croirait des lions, et leurs rugissements ╵rappellent ceux des lionceaux. Ils grondent et saisissent ╵leur proie pour l’emporter, personne ne peut la leur arracher.
  • リビングバイブル - 彼らはライオンのようにほえ、獲物に襲いかかって わたしの民をつかまえ、捕虜として連れ去りますが、 誰ひとり彼らを救い出す者はいません。
  • Nova Versão Internacional - O rugido deles é como o do leão; rugem como leões ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a arrastam sem que ninguém possa livrá-la.
  • Hoffnung für alle - Beim Angriff brüllen die Männer wie hungrige Löwen, die ihre Beute packen und knurrend wegschleppen. Kein Mensch wagt es, sie daran zu hindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu gầm như sư tử, và rống như sư tử tơ. Chúng gầm gừ khi vồ lấy mồi và tha đi, tại đó không ai có thể cứu nổi chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงคำรามของเขาเหมือนราชสีห์ พวกเขาคำรามเหมือนสิงห์หนุ่ม เขาส่งเสียงร้องขณะตะครุบเหยื่อ และลากทึ้งไปโดยไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​พวก​เขา​เหมือน​เสียง​สิงโต​คำราม พวก​เขา​คำราม​เหมือน​สิงโต​หนุ่ม อีก​ทั้ง​ขู่​และ​ตะครุบ​เหยื่อ​ได้ พวก​เขา​คาบ​เหยื่อ​ไป​โดย​ไม่​มี​แม้แต่​ผู้​เดียว​ที่​จะ​ช่วย​ให้​รอด​ได้
  • 耶利米書 4:7 - 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 以賽亞書 31:4 - 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、群牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵亦若是、
  • 阿摩司書 3:8 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
  • 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
  • 何西阿書 11:10 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
  • 耶利米書 51:38 - 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。
  • 民數記 24:9 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
  • 撒迦利亞書 11:3 - 牧人所娛玩者已毀、群作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。
  • 以賽亞書 42:22 - 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、
  • 以賽亞書 49:24 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
  • 以賽亞書 49:25 - 耶和華曰、猛士虜人可以脫、強者獲俘可以救、敵爾者我必敵之、拯爾赤子、
  • 彌迦書 5:8 - 雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
圣经
资源
计划
奉献