Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶都看見,都懼怕, 地儘邊都震顫,都近前來。
  • 新标点和合本 - 海岛看见就都害怕; 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 当代译本 - “众海岛看见就害怕, 地极也颤抖, 他们都上前来,
  • 圣经新译本 - 众海岛看见了,就都惧怕; 地极也都战兢; 他们都近前来。
  • 中文标准译本 - 众海岛看见就害怕, 地极也战兢; 它们都聚集前来。
  • 现代标点和合本 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本(拼音版) - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • New International Version - The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
  • New International Reader's Version - The people on the islands have seen that king coming. And it has made them afraid. People tremble with fear from one end of the earth to the other. They come and gather together.
  • English Standard Version - The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
  • New Living Translation - The lands beyond the sea watch in fear. Remote lands tremble and mobilize for war.
  • The Message - “Far-flung ocean islands see it and panic. The ends of the earth are shaken. Fearfully they huddle together. They try to help each other out, making up stories in the dark. The godmakers in the workshops go into overtime production, crafting new models of no-gods, Urging one another on—‘Good job!’ ‘Great design!’— pounding in nails at the base so that the things won’t tip over.
  • Christian Standard Bible - The coasts and islands see and are afraid, the whole earth trembles. They approach and arrive.
  • New American Standard Bible - The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have approached and have come.
  • New King James Version - The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.
  • Amplified Bible - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
  • American Standard Version - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
  • King James Version - The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
  • New English Translation - The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
  • World English Bible - The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
  • 新標點和合本 - 海島看見就都害怕; 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 當代譯本 - 「眾海島看見就害怕, 地極也顫抖, 他們都上前來,
  • 聖經新譯本 - 眾海島看見了,就都懼怕; 地極也都戰兢; 他們都近前來。
  • 中文標準譯本 - 眾海島看見就害怕, 地極也戰兢; 它們都聚集前來。
  • 現代標點和合本 - 海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
  • 文理委辦譯本 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島列族、見之而懼、地極居民、無不戰慄、咸和會而來、
  • Nueva Versión Internacional - Lo han visto las costas lejanas, y temen; tiemblan los confines de la tierra. ¡Ya se acercan, ya vienen!
  • 현대인의 성경 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
  • Новый Русский Перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ; ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler. Ils approchent, ils viennent,
  • リビングバイブル - 海の向こうの国々はおびえ、 今度の遠征計画について 彼のことばを待っている。 遠く離れた国々も戦々恐々で、戦争に備える。
  • Nova Versão Internacional - As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hải đảo đã thấy và khiếp sợ. Các nước xa xôi run rẩy và họp lại để chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็หวาดกลัว สุดปลายแผ่นดินโลกสั่นสะท้าน พวกเขาเข้ามาใกล้และออกมาข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​เกาะ​ต่างๆ ได้​เห็น​แล้ว และ​เกรง​กลัว แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก​สั่น​สะเทือน พวก​เขา​ได้​เข้า​มา​ใกล้ และ​ก็​ถึง​แล้ว
交叉引用
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
  • 創世記 10:5 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 出埃及記 15:14 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 詩篇 65:8 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 詩篇 67:7 - 上帝賜福與我們; 願地的四極都敬畏他。
  • 以西結書 26:15 - 『主永恆主對 推羅 這麼說:在你中間有大行殺戮的事,受刺傷的人都在唉哼着——那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲,豈不都震動麼?
  • 以西結書 26:16 - 那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。
  • 約書亞記 5:1 - 在 約但 河 西 邊的 亞摩利 人那些王、和靠海的 迦南 人那些王、聽見永恆主使 約但 河的水從 以色列 人面前乾了、等着我們過 河 ,他們就因 以色列 人的緣故而膽戰心驚,不再有勇氣了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 沿海地帶都看見,都懼怕, 地儘邊都震顫,都近前來。
  • 新标点和合本 - 海岛看见就都害怕; 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 和合本2010(神版-简体) - 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;
  • 当代译本 - “众海岛看见就害怕, 地极也颤抖, 他们都上前来,
  • 圣经新译本 - 众海岛看见了,就都惧怕; 地极也都战兢; 他们都近前来。
  • 中文标准译本 - 众海岛看见就害怕, 地极也战兢; 它们都聚集前来。
  • 现代标点和合本 - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • 和合本(拼音版) - 海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 就近前来。
  • New International Version - The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
  • New International Reader's Version - The people on the islands have seen that king coming. And it has made them afraid. People tremble with fear from one end of the earth to the other. They come and gather together.
  • English Standard Version - The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
  • New Living Translation - The lands beyond the sea watch in fear. Remote lands tremble and mobilize for war.
  • The Message - “Far-flung ocean islands see it and panic. The ends of the earth are shaken. Fearfully they huddle together. They try to help each other out, making up stories in the dark. The godmakers in the workshops go into overtime production, crafting new models of no-gods, Urging one another on—‘Good job!’ ‘Great design!’— pounding in nails at the base so that the things won’t tip over.
  • Christian Standard Bible - The coasts and islands see and are afraid, the whole earth trembles. They approach and arrive.
  • New American Standard Bible - The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have approached and have come.
  • New King James Version - The coastlands saw it and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.
  • Amplified Bible - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
  • American Standard Version - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
  • King James Version - The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
  • New English Translation - The coastlands see and are afraid; the whole earth trembles; they approach and come.
  • World English Bible - The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
  • 新標點和合本 - 海島看見就都害怕; 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
  • 當代譯本 - 「眾海島看見就害怕, 地極也顫抖, 他們都上前來,
  • 聖經新譯本 - 眾海島看見了,就都懼怕; 地極也都戰兢; 他們都近前來。
  • 中文標準譯本 - 眾海島看見就害怕, 地極也戰兢; 它們都聚集前來。
  • 現代標點和合本 - 海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 就近前來。
  • 文理和合譯本 - 島嶼之眾、見之而懼、地極之民、無不戰慄、咸來會集、
  • 文理委辦譯本 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島列族、見之而懼、地極居民、無不戰慄、咸和會而來、
  • Nueva Versión Internacional - Lo han visto las costas lejanas, y temen; tiemblan los confines de la tierra. ¡Ya se acercan, ya vienen!
  • 현대인의 성경 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
  • Новый Русский Перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants des îles ╵et des régions côtières ╵ont vu ce que j’ai fait ╵et sont saisis de crainte ; ceux qui ont pour demeure ╵les confins de la terre ╵se sont mis à trembler. Ils approchent, ils viennent,
  • リビングバイブル - 海の向こうの国々はおびえ、 今度の遠征計画について 彼のことばを待っている。 遠く離れた国々も戦々恐々で、戦争に備える。
  • Nova Versão Internacional - As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Inseln und der fernen Länder sahen, was geschah, bekamen sie es mit der Angst zu tun. Zitternd liefen sie zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các hải đảo đã thấy và khiếp sợ. Các nước xa xôi run rẩy và họp lại để chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทั้งหลายเห็นแล้วก็หวาดกลัว สุดปลายแผ่นดินโลกสั่นสะท้าน พวกเขาเข้ามาใกล้และออกมาข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​เกาะ​ต่างๆ ได้​เห็น​แล้ว และ​เกรง​กลัว แดน​ไกล​สุด​ขอบ​โลก​สั่น​สะเทือน พวก​เขา​ได้​เข้า​มา​ใกล้ และ​ก็​ถึง​แล้ว
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
  • 創世記 10:5 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 出埃及記 15:14 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 詩篇 65:8 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
  • 詩篇 67:7 - 上帝賜福與我們; 願地的四極都敬畏他。
  • 以西結書 26:15 - 『主永恆主對 推羅 這麼說:在你中間有大行殺戮的事,受刺傷的人都在唉哼着——那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲,豈不都震動麼?
  • 以西結書 26:16 - 那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。
  • 約書亞記 5:1 - 在 約但 河 西 邊的 亞摩利 人那些王、和靠海的 迦南 人那些王、聽見永恆主使 約但 河的水從 以色列 人面前乾了、等着我們過 河 ,他們就因 以色列 人的緣故而膽戰心驚,不再有勇氣了。
圣经
资源
计划
奉献