逐节对照
- 呂振中譯本 - 誰作 這事 而成就 它 , 誰 從起初召喚歷代呢? 我永恆主、 這 起初者、 與末終者:我就是啊。
- 新标点和合本 - 谁行作成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
- 当代译本 - 谁成就了这事? 谁从太初就决定各个世代? 是我耶和华, 我太初就在那里, 末了也在那里。
- 圣经新译本 - 谁定这事并且作成? 谁从起初预定万代呢? 就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
- 中文标准译本 - 是谁施行并成就了这样的事, 从起初就一直召唤历代的人呢? 就是我耶和华—— 我是首先的,也与末后的同在; 我就是那一位。
- 现代标点和合本 - 谁行做成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华, 我是首先的, 也与末后的同在。
- 和合本(拼音版) - 谁行作成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华。 我是首先的, 也与末后的同在。
- New International Version - Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the Lord—with the first of them and with the last—I am he.”
- New International Reader's Version - Who has made that happen? Who has carried it out? Who has created all the people who have ever lived? I, the Lord, have done it. I was with the first of them. And I will be with the last of them.”
- English Standard Version - Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the Lord, the first, and with the last; I am he.
- New Living Translation - Who has done such mighty deeds, summoning each new generation from the beginning of time? It is I, the Lord, the First and the Last. I alone am he.”
- The Message - “Who did this? Who made it happen? Who always gets things started? I did. God. I’m first on the scene. I’m also the last to leave.
- Christian Standard Bible - Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I am the Lord, the first and with the last — I am he.”
- New American Standard Bible - Who has performed and accomplished it, Summoning the generations from the beginning? ‘I, the Lord, am the first, and with the last. I am He.’ ”
- New King James Version - Who has performed and done it, Calling the generations from the beginning? ‘I, the Lord, am the first; And with the last I am He.’ ”
- Amplified Bible - Who has performed and done this, Calling forth [and guiding the destinies of] the generations [of the nations] from the beginning? ‘I, the Lord—the first, and with the last [existing before history began, the ever-present, unchanging God]—I am He.’ ”
- American Standard Version - Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
- King James Version - Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he.
- New English Translation - Who acts and carries out decrees? Who summons the successive generations from the beginning? I, the Lord, am present at the very beginning, and at the very end – I am the one.
- World English Bible - Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he.”
- 新標點和合本 - 誰行做成就這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我-耶和華! 我是首先的, 也與末後的同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰做成這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我-耶和華! 我是首先的, 也與末後的同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰做成這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我—耶和華! 我是首先的, 也與末後的同在。
- 當代譯本 - 誰成就了這事? 誰從太初就決定各個世代? 是我耶和華, 我太初就在那裡, 末了也在那裡。
- 聖經新譯本 - 誰定這事並且作成? 誰從起初預定萬代呢? 就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。
- 中文標準譯本 - 是誰施行並成就了這樣的事, 從起初就一直召喚歷代的人呢? 就是我耶和華—— 我是首先的,也與末後的同在; 我就是那一位。
- 現代標點和合本 - 誰行做成就這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我耶和華, 我是首先的, 也與末後的同在。
- 文理和合譯本 - 誰為之、誰成之、誰自元始命定萬代、我耶和華也、始我也、終亦我也、
- 文理委辦譯本 - 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事誰作之、誰成之、乃我即主、我從太初命定萬世之事、元始有我、終亦有我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién realizó esto? ¿Quién lo hizo posible? ¿Quién llamó a las generaciones desde el principio? Yo, el Señor, soy el primero, y seré el mismo hasta el fin».
- 현대인의 성경 - 누가 이런 일이 일어나게 하였느냐? 누가 역사의 과정을 정하였느냐? 세상이 창조되기 전에도 있었고 세상 끝날에도 있을 나 여호와가 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь, – с первыми из них, и с последними – Я Тот же .
- Восточный перевод - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же .
- La Bible du Semeur 2015 - Qui accomplit cela ? ╵Qui le fait arriver ? Qui appelle à la vie les générations d’hommes ╵dès le commencement ? Moi, l’Eternel, ╵moi, qui suis le premier et qui suis avec les derniers, ╵oui, c’est bien moi !
- リビングバイブル - その進撃によって歴史は大きく塗り変えられる。 こんな途方もなく大きなことを演出したのはだれか。 それはわたし、 初めであり終わりである、このわたしだ。 わたしこそが主である。
- Nova Versão Internacional - Quem fez tudo isso? Quem chama as gerações à existência desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que sou eu mesmo com os últimos.”
- Hoffnung für alle - Wer steht dahinter, wer bewirkt das alles? Es ist derselbe, der von Anfang an die Geschichte der Menschheit gelenkt hat: ich, der Herr! Vor der ersten Generation war ich schon da, und auch bei der letzten bin ich noch derselbe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã làm những việc vĩ đại đó, ai gọi mỗi thế hệ mới đến từ ban đầu? Đó là Ta, Chúa Hằng Hữu, Đấng Đầu Tiên và Cuối Cùng. Chính Ta là Đấng ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอกระทำเช่นนี้จนสำเร็จ ที่เป็นผู้เรียกคนในชั่วอายุต่างๆ มาตั้งแต่ต้น? เรา พระยาห์เวห์เป็นปฐมและอวสาน เราคือผู้นั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครเป็นผู้กระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยความสำเร็จ ผู้ที่เรียกทุกชั่วอายุคนออกมานับแต่ครั้งปฐมกาล เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราอยู่กับชั่วอายุแรก และเราจะอยู่กับชั่วอายุสุดท้าย เราคือผู้นั้น”
交叉引用
- 以賽亞書 42:24 - 誰將 雅各 交給搶掠者, 將 以色列 交給掠劫者呢? 豈不是永恆主、他們 所得罪的, 他們不肯行他的道路, 不聽從其指教的那位麼?
- 啓示錄 1:11 - 說着話 說 :『你所看見的要寫在書上,寄給 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、那七個教會。』
- 使徒行傳 15:18 - 這是 從 古 世以來將這些事工讓人知道的主說 的 。」
- 以賽亞書 48:3 - 『早先的事我從上古就告訴 人 了, 已由我口中發出,說給 人 聽了; 我突然間作它,事便成就。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你剛愎, 你脖子是鐵的肌肉, 你的額是銅的,
- 以賽亞書 48:5 - 我從上古就告訴了你了, 事未發生以先,我就說給你聽了: 免得你說:「是我的偶像作的, 是我雕刻的偶像、我鑄造的神像命定的。」
- 以賽亞書 48:6 - 『你已經聽見,已經見過這一切; 難道你 不告訴 人 麼? 從今以後、我將新的事、 隱藏的事、而你不知道的、 說給你聽。
- 以賽亞書 48:7 - 這些事是現在創造的, 並不是從上古就有的; 今天以前你也未曾聽見過, 免得你說:「看哪,我早已知道了。」
- 以賽亞書 40:26 - 你們舉目向上觀看! 誰創造這些 星 呢? 是那按數目領其萬象而出、 一一點名呼喚的呀; 因他力氣大而能力強、 沒有一個邋下的。
- 啓示錄 2:8 - 『你要寫 信 給在 士每拿 教會的使者 說 : 『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
- 馬太福音 28:20 - 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』
- 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
- 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口測諸天呢? 誰 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平 平 小山呢?
- 以賽亞書 46:3 - 『 雅各 家啊,要聽我! 以色列 家的一切餘民哪, 要細聽 ! 你們自從出 母 腹、就蒙保抱, 自從出 母 胎、便蒙懷搋;
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然懷搋; 是我造了 你們 ,是我要保抱; 是我要懷搋,是我要搭救。
- 馬太福音 1:23 - 『看吧,那童女必懷孕生子; 人必給他起名為叫「 以馬內利 」』; 以馬內利 翻譯出來就是「上帝與我們同在」。
- 啓示錄 1:8 - 今在昔在、以後永在的全能者、主上帝說:『我是阿拉法,是俄梅戛 』。
- 申命記 32:7 - 『你要追記往古之日, 要思念代代之年; 問你父親,請他告訴你; 問 你的長者,請他對你說。
- 申命記 32:8 - 至高者將地業分給列國, 將人類分開, 就按神子 的數目 立了萬族之民的境界。
- 以賽亞書 44:6 - 永恆主 以色列 的王、 那贖回 以色列 的、萬軍之永恆主、 這麼說: 『我是起始,我是末終; 我以外、再沒有 真 神。
- 以賽亞書 44:7 - 誰像我?讓他宣告出來; 讓他在我面前辯訴陳明; 誰曾老早就把未來的事先說給人聽 啊? 讓他把將要來的事告訴我們 吧。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就說出末後的事, 從古時就言明未成的事, 說:「我的計畫必立定, 我所喜悅的、我都必作成」;
- 以賽亞書 43:10 - 永恆主發神諭說: 『你們就是我的見證、 我的僕人、我所揀選的, 好讓你們知道而信我, 並且明白我就是獨一的那位; 在我以前並沒有神被形成; 我以後也必沒有。
- 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
- 啓示錄 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅戛 :是首先,是末後;是起初,是末終。』
- 以賽亞書 41:26 - 誰從起初宣告,使我們知道呢? 誰從先前 說明 ,使我們說『對!』呢? 啊,誰也沒有宣告, 啊,誰也沒有說給人聽, 啊,誰也沒有聽見你們的宣言呀!
- 以賽亞書 48:12 - 『 雅各 啊,聽我吧! 我呼召的 以色列 啊, 聽哦 ! 是我;我是起始的; 我也是末終的。