逐节对照
- 呂振中譯本 - 各人都幫助鄰舍, 各人 都對弟兄說:『要剛強!』
- 新标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 各人互相帮助, 对弟兄说:“壮胆吧!”
- 当代译本 - 彼此帮助, 互相勉励说,‘要刚强!’
- 圣经新译本 - 各人彼此帮助, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
- 中文标准译本 - 各人帮助邻舍, 对自己的兄弟说:“要坚强!”
- 现代标点和合本 - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:‘壮胆吧!’
- 和合本(拼音版) - 他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:“壮胆吧!”
- New International Version - they help each other and say to their companions, “Be strong!”
- New International Reader's Version - They help one another. They say to one another, “Be strong!”
- English Standard Version - Everyone helps his neighbor and says to his brother, “Be strong!”
- New Living Translation - The idol makers encourage one another, saying to each other, “Be strong!”
- Christian Standard Bible - Each one helps the other, and says to another, “Take courage!”
- New American Standard Bible - Each one helps his neighbor And says to his brother, “Be strong!”
- New King James Version - Everyone helped his neighbor, And said to his brother, “Be of good courage!”
- Amplified Bible - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
- American Standard Version - They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
- King James Version - They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
- New English Translation - They help one another; one says to the other, ‘Be strong!’
- World English Bible - Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
- 新標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 當代譯本 - 彼此幫助, 互相勉勵說,『要剛強!』
- 聖經新譯本 - 各人彼此幫助, 對自己的兄弟說:“要堅強!”
- 中文標準譯本 - 各人幫助鄰舍, 對自己的兄弟說:「要堅強!」
- 現代標點和合本 - 他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:『壯膽吧!』
- 文理和合譯本 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
- 文理委辦譯本 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此扶助、更相勉勵、曰、當壯贍、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno ayuda a su compañero, y le infunde aliento a su hermano.
- 현대인의 성경 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
- Новый Русский Перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
- La Bible du Semeur 2015 - ils s’aident mutuellement, chacun dit à son frère : ╵« Courage ! »
- リビングバイブル - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
- Nova Versão Internacional - cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: “Seja forte!”
- Hoffnung für alle - Einer hilft nun dem anderen, gegenseitig sprechen sie sich Mut zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างช่วยเหลือกัน และกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า “เข้มแข็งเข้าไว้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนต่างช่วยเหลือเพื่อนบ้านของตน และพูดต่อกันและกันว่า “จงเข้มแข็งเถิด”
交叉引用
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠雕造 了 偶像 ,在火炭中加工,用鎚子製造它、用他大力的膀臂給它加工,他竟饑餓而沒有力量,他沒有喝水而困倦疲乏。
- 約珥書 3:9 - 要在列國中宣告 以下 這話: 要行聖禮準備爭戰, 要激動勇士; 一切戰士都要接戰, 都要上陣。
- 約珥書 3:10 - 要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成為槍; 軟弱的要說:『我是勇士。』
- 約珥書 3:11 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
- 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒 王造了一座金像,高六十肘 ,寬六肘;立在 巴比倫 省 杜拉 平原上。
- 但以理書 3:2 - 尼布甲尼撒 王差遣人將總督、欽差、巡撫、參謀、財務、司法、審判官、和各省官員、都召集了來,來赴 尼布甲尼撒 王所立的像的開光禮。
- 但以理書 3:3 - 於是總督、欽差、巡撫、參謀、財務、司法、審判官、和各省官員、都聚集了來,要為 尼布甲尼撒 王所立的像行開光禮;大家都站在 尼布甲尼撒 王所立的像前面。
- 但以理書 3:4 - 那時傳令官使勁地喊着 說 :『各族之民、列國之民、各種方言 的人 哪,現在有命令傳與你們:
- 但以理書 3:5 - 你們一聽見號角、簫笛、琵琶、琴、瑟、風笛、和各樣樂器的聲音,就當俯伏、向 尼布甲尼撒 王所立的金像下拜;
- 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的、就必須即刻被扔在烈火燃燒着的窰中。』
- 但以理書 3:7 - 因此到時候各族之民一聽見號角、簫笛、琵琶、琴、瑟、和各樣樂器的聲音,各族之民、列國之民、各種方言 的人 就都俯伏、向 尼布甲尼撒 王所立的像下拜。
- 以賽亞書 40:19 - 鑄像麼,是匠人鑄造, 銀匠用金子錘包它, 煉鑄銀模來 。
- 撒母耳記上 5:3 - 第二天 亞實突 人清早起來;只見大袞仆倒在永恆主的櫃前,臉伏於地;他們就把大袞立在原處。
- 撒母耳記上 5:4 - 又第二天早晨、他們清早起來;又見大袞仆倒在永恆主的櫃前,臉伏於地;並且大袞的頭和兩手臂都被割斷在門檻上,只剩下大袞的 軀幹 。
- 撒母耳記上 5:5 - 因此在 亞實突 、大袞的祭司和一切進大袞廟的人、直到今日、都不踐踏大袞的門限。
- 以賽亞書 35:4 - 要對心着急的人說: 『要剛強 ,不要懼怕! 看哪,你們的上帝! 必來伸冤, 必行 神威的報應! 他必親自來拯救你們。
- 使徒行傳 19:24 - 有一個人名叫 底米丟 ,是個銀匠,是製造亞底米銀龕的;他使這樣手藝的人得了不少的生意。
- 使徒行傳 19:25 - 他集合了他們、以及四圍這種手藝的工人,說:『同人們,你們知道我們的財是由這個生意而發的。
- 使徒行傳 19:26 - 你們看,你們聽,不但在 以弗所 、也幾乎在全 亞西亞 、這個 保羅 都唆誘了帶壞了好大羣的人,說:「那些用 人 手作的並不是神。」
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不但我們這工業有陷於不名譽的危險,就是大女神亞底米的廟也被算為無物了,並且連全 亞西亞 和天下所敬拜的、她的威榮也將要消損了。』
- 使徒行傳 19:28 - 他們聽見,就滿心暴怒,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
- 撒母耳記上 4:7 - 非利士 人就懼怕起來,因為他們說:『有神到了 他們 營中了』;他們直說:『我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事啊。
- 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了;誰能拯救我們脫離這些大有威力的神的手呢?從前在曠野用各樣疫災擊打 埃及 人的就是這些神哪。
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士 人哪,你們要奮勇自強,做大丈夫,免得做 希伯來 人的奴隸,像他們做過你們的奴隸一樣;你們要做大丈夫、去爭戰。』