Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
  • 新标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 当代译本 - 号角声和说话声的西奈山。听见这些声音的人都哀求不要再向他们说话了,
  • 圣经新译本 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
  • 中文标准译本 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
  • 现代标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本(拼音版) - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
  • New International Version - to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a blast from God’s trumpet. You haven’t come to a voice speaking to you. When people heard that voice long ago, they begged it not to say anything more to them.
  • English Standard Version - and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.
  • New Living Translation - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
  • Christian Standard Bible - to the blast of a trumpet, and the sound of words. Those who heard it begged that not another word be spoken to them,
  • New American Standard Bible - and to the blast of a trumpet and the sound of words, which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
  • New King James Version - and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
  • Amplified Bible - and to the blast of a trumpet and a sound of words [such that] those who heard it begged that nothing more be said to them.
  • American Standard Version - and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
  • King James Version - And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
  • New English Translation - and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
  • World English Bible - the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
  • 新標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 當代譯本 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
  • 呂振中譯本 - 號筒的響聲、和 說 話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;
  • 中文標準譯本 - 號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,
  • 現代標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 文理和合譯本 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
  • 文理委辦譯本 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 號角之音、傳語之聲、聞其聲者、求毋復與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所聞者、亦非號角之聲、及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及、皆不寒而慄。
  • Nueva Versión Internacional - ni a sonido de trompeta, ni a tal clamor de palabras que quienes lo oyeron suplicaron que no se les hablara más,
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리와 말하는 소리가 들려오는 산이었습니다. 그때 그 소리를 들은 사람들은 하나님께 더 이상 말씀하시지 말아 달라고 간청했던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.
  • リビングバイブル - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
  • Nova Versão Internacional - ao soar da trombeta e ao som de palavras tais que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
  • Hoffnung für alle - und nach einem lauten Fanfarenstoß hörten die Israeliten eine mächtige Stimme wie das Rollen des Donners. Erschrocken bat das Volk, diese Stimme nicht länger hören zu müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้มายังเสียงแตรกระหึ่มหรือพระสุรเสียงตรัสซึ่งบรรดาผู้ที่ได้ยินแล้ววอนขออย่าได้ตรัสคำใดๆ กับเขาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เสียง​แตร​ดัง เสียง​พูด​ซึ่ง​พวก​คน​ที่​ได้ยิน​ก็​ขอร้อง​ไม่​ให้​พูด​กับ​เขา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 出埃及記 20:1 -  神吩咐以下這一切話,說:
  • 出埃及記 20:2 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 出埃及記 20:3 - “除我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - “不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
  • 出埃及記 20:6 - 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
  • 出埃及記 20:7 - “不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 出埃及記 20:8 - “要記念安息日,守為聖日。
  • 出埃及記 20:9 - 六日要勞碌,作你一切工作。
  • 出埃及記 20:10 - 但第七日是耶和華你的 神的安息日;這一日,你和你的兒女,你的僕婢和牲畜,以及住在你城裡的寄居者,不可作任何的工。
  • 出埃及記 20:11 - 因為耶和華在六日之內造天、地、海和其中的萬物,第七日就歇息了;所以耶和華賜福安息日,定為聖日。
  • 出埃及記 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和華你的 神賜給你的地上得享長壽。
  • 出埃及記 20:13 - “不可殺人。
  • 出埃及記 20:14 - “不可姦淫。
  • 出埃及記 20:15 - “不可偷盜。
  • 出埃及記 20:16 - “不可作假證供陷害你的鄰舍。
  • 出埃及記 20:17 - “不可貪愛你鄰舍的房屋;不可貪愛你鄰舍的妻子、僕婢、牛驢和他的任何東西。”
  • 出埃及記 20:18 - 全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
  • 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
  • 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
  • 出埃及記 19:18 - 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降臨到山上;山的煙向上升,好像火窯的煙一樣。全山猛烈震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
  • 申命記 4:33 - 有沒有一個民族聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見的一樣,還能活著呢?
  • 出埃及記 20:22 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘你們親自看見我從天上和你們說話了。
  • 申命記 5:24 - 說:‘看哪,耶和華我們的 神把他的榮耀和偉大顯給我們看,我們又聽見他從火中發出來的聲音;今日我們看見了 神與人說話,而人還能活著。
  • 申命記 5:25 - 現在這大火快要吞滅我們了,我們為甚麼要冒死呢?如果我們再聽見耶和華我們 神的聲音,我們就必死亡。
  • 申命記 5:26 - 因為有血肉生命的人,有誰像我們一樣,聽見永活的 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
  • 申命記 5:27 - 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。’
  • 申命記 5:3 - 這約,耶和華不是與我們的列祖立的,而是與我們今日在這裡還活著的人立的。
  • 申命記 5:4 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
  • 申命記 5:5 - 那時,我站在耶和華和你們中間,要把耶和華的話告訴你們;你們因為懼怕那火,所以沒有上到山上來,耶和華說:
  • 申命記 5:6 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 申命記 5:7 - “‘除我以外,你不可有別的神。
  • 申命記 5:8 - “‘你不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
  • 申命記 5:10 - 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
  • 申命記 5:11 - “‘不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 申命記 5:12 - “‘要遵守安息日為聖日,照著耶和華你 神吩咐你的。
  • 申命記 5:13 - 六日要勞碌,作你一切工作。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是屬於耶和華你 神的安息日;這一日,你和你的兒女、僕婢、牛驢和一切牲畜,以及你城裡的寄居者,不可作任何的工,好使你的僕婢可以和你一樣享受安息。
  • 申命記 5:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕;耶和華你的 神用大能的手和伸出來的膀臂,把你從那裡領出來,因此耶和華你的 神吩咐你要守安息日。
  • 申命記 5:16 - “‘要孝敬父母,照著耶和華你的 神吩咐你的,使你可以得享長壽,也使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享福樂。
  • 申命記 5:17 - “‘不可殺人。
  • 申命記 5:18 - “‘不可姦淫。
  • 申命記 5:19 - “‘不可偷盜。
  • 申命記 5:20 - “‘不可作假證供陷害你的鄰舍。
  • 申命記 5:21 - “‘不可貪愛你鄰舍的妻子;不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢和你鄰舍的任何東西。’
  • 申命記 5:22 - “這些話就是耶和華在山上,從火中、密雲中、幽暗裡,大聲對你們全體會眾所說的,並沒有加添甚麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
  • 申命記 4:12 - 耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
  • 新标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 当代译本 - 号角声和说话声的西奈山。听见这些声音的人都哀求不要再向他们说话了,
  • 圣经新译本 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
  • 中文标准译本 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
  • 现代标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本(拼音版) - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
  • New International Version - to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a blast from God’s trumpet. You haven’t come to a voice speaking to you. When people heard that voice long ago, they begged it not to say anything more to them.
  • English Standard Version - and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.
  • New Living Translation - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
  • Christian Standard Bible - to the blast of a trumpet, and the sound of words. Those who heard it begged that not another word be spoken to them,
  • New American Standard Bible - and to the blast of a trumpet and the sound of words, which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
  • New King James Version - and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
  • Amplified Bible - and to the blast of a trumpet and a sound of words [such that] those who heard it begged that nothing more be said to them.
  • American Standard Version - and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
  • King James Version - And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
  • New English Translation - and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
  • World English Bible - the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
  • 新標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 當代譯本 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
  • 呂振中譯本 - 號筒的響聲、和 說 話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;
  • 中文標準譯本 - 號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,
  • 現代標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 文理和合譯本 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
  • 文理委辦譯本 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 號角之音、傳語之聲、聞其聲者、求毋復與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所聞者、亦非號角之聲、及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及、皆不寒而慄。
  • Nueva Versión Internacional - ni a sonido de trompeta, ni a tal clamor de palabras que quienes lo oyeron suplicaron que no se les hablara más,
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리와 말하는 소리가 들려오는 산이었습니다. 그때 그 소리를 들은 사람들은 하나님께 더 이상 말씀하시지 말아 달라고 간청했던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.
  • リビングバイブル - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
  • Nova Versão Internacional - ao soar da trombeta e ao som de palavras tais que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
  • Hoffnung für alle - und nach einem lauten Fanfarenstoß hörten die Israeliten eine mächtige Stimme wie das Rollen des Donners. Erschrocken bat das Volk, diese Stimme nicht länger hören zu müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้มายังเสียงแตรกระหึ่มหรือพระสุรเสียงตรัสซึ่งบรรดาผู้ที่ได้ยินแล้ววอนขออย่าได้ตรัสคำใดๆ กับเขาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เสียง​แตร​ดัง เสียง​พูด​ซึ่ง​พวก​คน​ที่​ได้ยิน​ก็​ขอร้อง​ไม่​ให้​พูด​กับ​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • 出埃及記 20:1 -  神吩咐以下這一切話,說:
  • 出埃及記 20:2 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 出埃及記 20:3 - “除我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 20:4 - “不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
  • 出埃及記 20:6 - 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
  • 出埃及記 20:7 - “不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 出埃及記 20:8 - “要記念安息日,守為聖日。
  • 出埃及記 20:9 - 六日要勞碌,作你一切工作。
  • 出埃及記 20:10 - 但第七日是耶和華你的 神的安息日;這一日,你和你的兒女,你的僕婢和牲畜,以及住在你城裡的寄居者,不可作任何的工。
  • 出埃及記 20:11 - 因為耶和華在六日之內造天、地、海和其中的萬物,第七日就歇息了;所以耶和華賜福安息日,定為聖日。
  • 出埃及記 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和華你的 神賜給你的地上得享長壽。
  • 出埃及記 20:13 - “不可殺人。
  • 出埃及記 20:14 - “不可姦淫。
  • 出埃及記 20:15 - “不可偷盜。
  • 出埃及記 20:16 - “不可作假證供陷害你的鄰舍。
  • 出埃及記 20:17 - “不可貪愛你鄰舍的房屋;不可貪愛你鄰舍的妻子、僕婢、牛驢和他的任何東西。”
  • 出埃及記 20:18 - 全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
  • 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
  • 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
  • 出埃及記 19:18 - 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降臨到山上;山的煙向上升,好像火窯的煙一樣。全山猛烈震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為主必親自從天降臨,那時,有發令的聲音,有天使長的呼聲,還有 神的號聲,那些在基督裡死了的人必先復活;
  • 申命記 4:33 - 有沒有一個民族聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見的一樣,還能活著呢?
  • 出埃及記 20:22 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘你們親自看見我從天上和你們說話了。
  • 申命記 5:24 - 說:‘看哪,耶和華我們的 神把他的榮耀和偉大顯給我們看,我們又聽見他從火中發出來的聲音;今日我們看見了 神與人說話,而人還能活著。
  • 申命記 5:25 - 現在這大火快要吞滅我們了,我們為甚麼要冒死呢?如果我們再聽見耶和華我們 神的聲音,我們就必死亡。
  • 申命記 5:26 - 因為有血肉生命的人,有誰像我們一樣,聽見永活的 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
  • 申命記 5:27 - 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。’
  • 申命記 5:3 - 這約,耶和華不是與我們的列祖立的,而是與我們今日在這裡還活著的人立的。
  • 申命記 5:4 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
  • 申命記 5:5 - 那時,我站在耶和華和你們中間,要把耶和華的話告訴你們;你們因為懼怕那火,所以沒有上到山上來,耶和華說:
  • 申命記 5:6 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 申命記 5:7 - “‘除我以外,你不可有別的神。
  • 申命記 5:8 - “‘你不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
  • 申命記 5:9 - 不可跪拜它們,也不可事奉它們,因為我耶和華你們的 神是忌邪的 神;恨惡我的,我必追討他們的罪,從父親到兒子,直到三四代。
  • 申命記 5:10 - 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
  • 申命記 5:11 - “‘不可妄稱耶和華你 神的名,因為妄稱耶和華的名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 申命記 5:12 - “‘要遵守安息日為聖日,照著耶和華你 神吩咐你的。
  • 申命記 5:13 - 六日要勞碌,作你一切工作。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是屬於耶和華你 神的安息日;這一日,你和你的兒女、僕婢、牛驢和一切牲畜,以及你城裡的寄居者,不可作任何的工,好使你的僕婢可以和你一樣享受安息。
  • 申命記 5:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕;耶和華你的 神用大能的手和伸出來的膀臂,把你從那裡領出來,因此耶和華你的 神吩咐你要守安息日。
  • 申命記 5:16 - “‘要孝敬父母,照著耶和華你的 神吩咐你的,使你可以得享長壽,也使你在耶和華你的 神賜給你的地上,得享福樂。
  • 申命記 5:17 - “‘不可殺人。
  • 申命記 5:18 - “‘不可姦淫。
  • 申命記 5:19 - “‘不可偷盜。
  • 申命記 5:20 - “‘不可作假證供陷害你的鄰舍。
  • 申命記 5:21 - “‘不可貪愛你鄰舍的妻子;不可貪圖你鄰舍的房屋、田地、僕婢、牛驢和你鄰舍的任何東西。’
  • 申命記 5:22 - “這些話就是耶和華在山上,從火中、密雲中、幽暗裡,大聲對你們全體會眾所說的,並沒有加添甚麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
  • 申命記 4:12 - 耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
圣经
资源
计划
奉献