逐节对照
- 環球聖經譯本 - 群山一見你就顫抖; 傾盆暴雨氾濫, 深淵發聲, 高處揚手!
- 新标点和合本 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 和合本2010(神版-简体) - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 当代译本 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
- 圣经新译本 - 诸山见你而颤抖, 众水暴流而过; 深渊发声,举手高扬。
- 中文标准译本 - 群山见你就震颤, 大水汹涌漫过, 深渊发声,高举其手。
- 现代标点和合本 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
- 和合本(拼音版) - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
- New International Version - the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
- New International Reader's Version - The mountains saw you and shook. Floods of water swept by. The sea roared. It lifted its waves high.
- English Standard Version - The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.
- New Living Translation - The mountains watched and trembled. Onward swept the raging waters. The mighty deep cried out, lifting its hands in submission.
- Christian Standard Bible - The mountains see you and shudder; a downpour of water sweeps by. The deep roars with its voice and lifts its waves high.
- New American Standard Bible - The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep raised its voice, It lifted high its hands.
- New King James Version - The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.
- Amplified Bible - The mountains saw You and [they] trembled and writhed [as if in pain]; The downpour of waters swept by [as a deluge]. The deep uttered its voice and raged, It lifted its hands high.
- American Standard Version - The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
- King James Version - The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
- New English Translation - When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
- World English Bible - The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
- 新標點和合本 - 山嶺見你,無不戰懼; 大水氾濫過去, 深淵發聲,洶湧翻騰(原文是向上舉手)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
- 當代譯本 - 群山看見你就戰慄, 大水奔騰而過, 深淵鳴響,波浪滔天。
- 聖經新譯本 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
- 呂振中譯本 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
- 中文標準譯本 - 群山見你就震顫, 大水洶湧漫過, 深淵發聲,高舉其手。
- 現代標點和合本 - 山嶺見你,無不戰懼; 大水氾濫過去, 深淵發聲,洶湧翻騰 。
- 文理和合譯本 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- Nueva Versión Internacional - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
- 현대인의 성경 - 산들이 주를 보고 떨며 하늘에서 폭우가 쏟아지고 바다가 소리를 지르며 물결이 높이 솟아오릅니다.
- Новый Русский Перевод - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent. Des trombes d’eau s’abattent, l’abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues.
- リビングバイブル - 山々はそれを見て、震えました。 激流が走り、 深い淵が叫んで、主への降伏を告げました。
- Nova Versão Internacional - os montes te viram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou, erguendo as suas ondas.
- Hoffnung für alle - Bei deinem Anblick erbeben die Berge, dichter Regen prasselt vom Himmel nieder, das Meer braust, seine Wogen türmen sich auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi thấy Ngài đều run cầm cập. Các lượn sóng kéo nhau chạy trốn. Vực thẳm kêu la kinh khiếp, và đưa tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายเห็นพระองค์และบิดตัวไปมา กระแสน้ำโถมซัดไป ห้วงลึกคำรามลั่น และซัดคลื่นเป็นระลอกสูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทือกเขาเห็นพระองค์ และมันก็ยำเกรง กระแสน้ำไหลหลากไป ห้วงน้ำลึกส่งเสียงครืนครั่น และดันคลื่นให้สูงขึ้น
- Thai KJV - บรรดาภูเขาเห็นพระองค์ก็บิดเบี้ยวไป กระแสน้ำที่ดุเดือดก็กวาดผ่านไป มหาสมุทรก็ส่งเสียง มันยกมือของมันขึ้นเบื้องสูง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อภูเขาเหล่านั้นมองเห็นพระองค์ก็บิดเบี้ยวไปมาด้วยความเจ็บปวด เมฆที่หนาทึบก็โปรยน้ำฝนลงมา ก้นมหาสมุทรก็ส่งเสียงร้อง คลื่นมหาสมุทรยกมือของมันขึ้นสูงเพื่อท่วมแผ่นดิน
- onav - رَأَتْكَ الْجِبَالُ فَارْتَعَدَتْ، وَطَمَتِ الْمِيَاهُ الْهَائِجَةُ. زَأَرَتِ اللُّجَجُ وَارْتَفَعَتْ أَمْوَاجُهَا عَالِيَةً.
交叉引用
- 詩篇 18:15 - 耶和華啊,因你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出; 海床就清楚可見, 大地的根基也顯露。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給從日出之處來的眾王準備好道路。
- 那鴻書 1:5 - 大山因他震動, 小山也都熔化; 大地在他面前隆起, 世界和所有住在世上的也都這樣。
- 約書亞記 3:15 - 約旦河水在收割的日子常漫過兩岸。祭司抬著約櫃來到約旦河,他們的腳一沾到水邊,
- 約書亞記 3:16 - 水就站住了—那從上游流下來的水在很遠的地方立起成為堤壩,在撒利坦旁邊的亞當城那裡站住了。那往下流入亞拉巴海(就是鹽海)的水完全被截斷。於是人民就在耶利哥的對面過了河。
- 詩篇 77:16 - 神啊,眾水看見你, 眾水看見你就顫抖, 深淵也都戰慄!
- 詩篇 77:17 - 烏雲倒出水來, 天空發出響聲, 你的箭射向四方。
- 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中, 閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
- 詩篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路徑在大水中, 你的腳蹤無人知道。
- 以賽亞書 64:1 - 但願你裂天而降, 群山在你面前波蕩,
- 以賽亞書 64:2 - 有如火燒柴堆,火煮沸水, 使你的敵人都知道你的名聲, 使列國在你面前震顫!
- 以賽亞書 63:11 - 於是人想起古時摩西 和他人民的日子; 那曾把他們和他羊群的牧人 從海裡領上來的,他在哪裡呢? 那曾把他的聖靈放在他們中間的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
- 士師記 5:4 - 耶和華啊,當你從西珥出發, 當你從伊東地區進軍, 地震又天漏, 烏雲雨滴透。
- 士師記 5:5 - 群山在這西奈的耶和華面前,在以色列的 神耶和華面前波蕩。
- 詩篇 96:11 - 願天歡喜,願地快樂, 願海和海中所充滿的都翻騰呼嘯!
- 詩篇 96:12 - 願田野和其中的萬有都歡欣雀躍! 那時林中所有的樹木 都在耶和華面前歡呼。
- 詩篇 96:13 - 因為他來了, 他來要審判這地; 他要按公義審判世界, 按他的真理審判萬民。
- 詩篇 65:13 - 牧場以羊群為衣, 山谷蓋滿了穀物; 他們都歡呼歌唱。
- 詩篇 68:7 - 神啊,當你領出你的子民, 當你在荒地行進時,(細拉)
- 詩篇 68:8 - 地震動,天落雨, 是因為 神,西奈的這位, 是因為 神,以色列的 神。
- 詩篇 97:4 - 他的閃電照亮世界, 大地看見了就顫抖。
- 詩篇 97:5 - 群山要像蠟熔化, 在耶和華面前, 在全地之主面前。
- 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
- 出埃及記 14:22 - 以色列人就進入海裡,在乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
- 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車、戰車兵都跟著他們走進海裡。
- 出埃及記 14:24 - 到了凌晨,耶和華從火和雲的柱子那裡俯視埃及隊伍,使埃及隊伍慌亂,
- 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以行駛。埃及人就說:“我們逃跑離開以色列人吧,因為耶和華為他們作戰,攻擊埃及!”
- 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:“你要向海伸出你的手,使水往回流,淹沒埃及人,淹沒他們的戰車和戰車兵!”
- 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,天亮的時候,海恢復原狀。埃及人要逃離海水,耶和華卻把埃及人抖落在海中。
- 出埃及記 14:28 - 水往回流,淹沒戰車和戰車兵,以及跟著以色列人進入海裡的法老全軍;那些人一個不剩。
- 啟示錄 6:14 - 天空被挪開,好像書卷捲起;一切山嶺和海島都從原處移走。
- 詩篇 114:3 - 紅海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山跳躍像小羊。
- 詩篇 114:5 - 紅海啊,你為甚麼奔逃? 約旦河啊,你為甚麼倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山啊,你們為甚麼跳躍像公羊? 小山啊,你們為甚麼跳躍像小羊?
- 詩篇 114:7 - 大地啊,你在主的面前, 在雅各的 神面前應當顫抖!
- 詩篇 114:8 - 他使磐石變為水池, 又使堅石變為水泉。
- 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼大地; 他觀看,驚震列國! 恆久的山脈崩裂, 悠久的岡陵夷平, 他的道路卻長存!
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上出現雷霆、閃電、烏雲,並且有一支號角的聲音響起,非常洪亮,營裡所有人民都震顫。
- 出埃及記 19:17 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們站在山下。
- 出埃及記 19:18 - 那時整座西奈山冒煙,因為耶和華在火裡降臨到山上。滿山濃煙上騰,好像火爐的煙,整座山劇烈震顫。
- 約書亞記 4:18 - 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來,祭司的腳掌從水裡抽出踏到乾地,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那位坐在上面的,天地都從他面前逃跑,再沒有容身之處。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣乾涸; 他要在幼發拉底河之上揮手,使強風刮起, 擊打它,使它分成七條乾河床, 使人可以穿著鞋子過河。
- 以賽亞書 11:16 - 將有一條大道給他的餘民, 就是那些在亞述餘下的人, 正如從前以色列從埃及地上來時一般。
- 彌迦書 1:4 - 在他腳下群山熔化, 諸谷崩裂, 如蠟在火前, 像水瀉下陡坡。
- 以賽亞書 55:12 - 你們將歡歡喜喜地出來, 平平安安蒙引導; 群山眾嶺在你們面前放聲歡呼, 田野所有的樹木也都拍掌!
- 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前在我們面前使紅海乾了,直到我們都過去一樣,
- 約書亞記 4:24 - 好叫地上萬民都曉得耶和華的手是強勁的手,也要叫你們永遠敬畏耶和華你們的 神。”
- 詩篇 66:6 - 他把海變成乾地, 眾人步行過河; 我們要在那裡因他歡喜。
- 以賽亞書 43:20 - 野地的動物將尊崇我, 胡狼和大貓頭鷹會尊崇我, 因為我使荒野有水, 使荒地有江河, 好為我揀選的子民解渴。
- 馬太福音 27:51 - 就在這時,聖所裡的幔帳從上到下裂成兩半;大地震動,巖石崩裂;
- 詩篇 98:7 - 願海和其中所充滿的都澎湃, 願世界和住在其間的都發聲!
- 詩篇 98:8 - 願江河都拍手, 群山一起歡呼!
- 詩篇 74:13 - 是你以能力把海分開, 你打碎水中海蛇的頭。
- 詩篇 74:14 - 是你砸碎海怪利維坦的頭, 給住荒野的人作食物。
- 詩篇 74:15 - 是你裂開泉源和溪流, 是你使長流不息的江河乾涸。
- 詩篇 136:13 - 要讚美他,是他分開紅海, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 136:14 - 他領以色列人從海中經過, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 136:15 - 他把法老和他的軍隊甩在紅海裡, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 耶利米書 4:24 - 我觀看群山, 看見它們都在震動, 所有山岡都在搖晃。
- 希伯來書 11:29 - 憑著信心,他們走過紅海,如同走過乾地;埃及人也試著這樣做就被淹沒了。
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水揚聲, 波浪澎湃!