Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。
  • 新标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 当代译本 - 孩子们,为了你们,我像一位母亲再次经历生产的剧痛,一直到基督的生命在你们里面成形。
  • 圣经新译本 - 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
  • 中文标准译本 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
  • 现代标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本(拼音版) - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • New International Version - My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  • New International Reader's Version - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
  • English Standard Version - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
  • New Living Translation - Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Christian Standard Bible - My children, I am again suffering labor pains for you until Christ is formed in you.
  • New American Standard Bible - My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—
  • New King James Version - My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • Amplified Bible - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
  • American Standard Version - My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
  • King James Version - My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
  • New English Translation - My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
  • World English Bible - My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
  • 新標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 當代譯本 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 聖經新譯本 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
  • 呂振中譯本 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
  • 中文標準譯本 - 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形!
  • 現代標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
  • 文理委辦譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자녀 여러분, 여러분 속에 그리스도의 모습이 형성될 때까지 나는 다시 여러분을 위해 해산하는 고통을 겪습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
  • Восточный перевод - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - mes enfants, pour qui j’endure une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous .
  • リビングバイブル - ああ、私の子どもたち。私はどんなに心配していることか。あなたがたがキリストに完全に支配される時をひたすら待ちながら、生まれて来る子どもを待つ母親のような苦しみを、もう一度味わっているのです。
  • Nestle Aland 28 - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
  • Nova Versão Internacional - Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
  • Hoffnung für alle - Euretwegen, meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat – so lange, bis Christus in eurem Leben Gestalt gewonnen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con thơ bé ơi! Các con làm cho ta đau đớn như người mẹ quặn thắt, đợi chờ đứa con lọt lòng, mong mỏi đến lúc hình dạng Chúa Cứu Thế nổi bật trong các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้ายังต้องเจ็บปวดราวกับคลอดบุตรเพื่อท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะทรงก่อร่างขึ้นในท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​เจ็บปวด​ราวกับ​เจ็บ​ครรภ์​เพื่อ​ท่าน​อีก จน​กว่า​พระ​คริสต์​จะ​ก่อ​เกิด​ใน​ตัว​ท่าน
交叉引用
  • 提摩太前書 1:2 - 致書於其同道之神子、 蒂茂德 曰:伏願天主聖父、及吾主基督耶穌、降汝聖寵、加汝慈惠、鍚汝平安、是所至頌。
  • 約翰一書 2:1 - 小子乎、吾作是書、欲爾等勿犯罪耳。然即使不幸獲罪、則吾人在聖父臺前、自有恩保代為贖罪、即聖者耶穌基督是已。
  • 約翰一書 2:12 - 小子乎、吾致書於爾蓋爾罪已賴主之聖名而獲赦矣。
  • 腓利門書 1:19 - 我 葆樂 親筆書此、我必悉予清償;實則爾獲靈救、予與有力、此固不待予之喋喋也。
  • 提多書 1:4 - 茲致書於同一信仰之愛子 提多 曰:願天主聖父、及吾儕救主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 啟示錄 12:1 - 爾時天上忽見異兆:有婦身披太陽、足踐太陰、首冠十二天星;
  • 啟示錄 12:2 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • 路加福音 22:44 - 時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 歌羅西書 2:1 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 腓利門書 1:10 - 但欲憑此、而為吾兒 阿乃西謨 、向爾懇求 阿乃西謨 者、乃予縲絏中所生之愛兒也。
  • 歌羅西書 3:10 - 而易以新人矣。是宜日新又新、止於良知、而克肖作育新人之主也。
  • 腓立比書 1:8 - 因是予仰體基督耶穌之慈心、切慕爾眾、有如飢渴;耿耿此心、主實鑒之。
  • 以弗所書 4:24 - 新我者、按天主之典型、依仁義之真諦而締造者也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 腓立比書 2:17 - 不寧惟是、苟能有補於爾等之信德、即須傾流吾血、以作獻祭之酒、亦所甘心;且將因爾等之樂而樂焉。
  • 哥林多前書 4:14 - 予之書此、非欲愧爾、乃欲規爾。予視爾如愛兒、有所見不忍不告也。
  • 哥林多前書 4:15 - 爾在同道中儘有千萬之導師、第愛爾以父母之愛者、恐亦不可多得耳。夫以福音之道使爾等因基督而得神生者、非我也耶?
  • 羅馬書 13:14 - 務須服膺吾主耶穌基督、有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。
  • 新标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的孩子们哪,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里 。
  • 当代译本 - 孩子们,为了你们,我像一位母亲再次经历生产的剧痛,一直到基督的生命在你们里面成形。
  • 圣经新译本 - 我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
  • 中文标准译本 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
  • 现代标点和合本 - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • 和合本(拼音版) - 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
  • New International Version - My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  • New International Reader's Version - My dear children, I am in pain for you like I was when we first met. I have pain like a woman giving birth. And my pain will continue until Christ makes you like himself.
  • English Standard Version - my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
  • New Living Translation - Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Christian Standard Bible - My children, I am again suffering labor pains for you until Christ is formed in you.
  • New American Standard Bible - My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—
  • New King James Version - My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • Amplified Bible - My little children, for whom I am again in [the pains of] labor until Christ is [completely and permanently] formed within you—
  • American Standard Version - My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
  • King James Version - My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
  • New English Translation - My children – I am again undergoing birth pains until Christ is formed in you!
  • World English Bible - My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
  • 新標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
  • 當代譯本 - 孩子們,為了你們,我像一位母親再次經歷生產的劇痛,一直到基督的生命在你們裡面成形。
  • 聖經新譯本 - 我的孩子們,為了你們我再受生產的痛苦,直到基督在你們裡面成形。
  • 呂振中譯本 - 我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
  • 中文標準譯本 - 我的孩子們哪,為了你們,我再次經受臨產的陣痛,直到基督在你們裡面成形!
  • 現代標點和合本 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督之狀、成於爾衷、
  • 文理委辦譯本 - 小子乎、我復為爾劬勞、迨基督凝於爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑하는 자녀 여러분, 여러분 속에 그리스도의 모습이 형성될 때까지 나는 다시 여러분을 위해 해산하는 고통을 겪습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
  • Восточный перевод - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети мои, я вновь в муках «рождаю» вас, пока не отразится в вас характер Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - mes enfants, pour qui j’endure une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous .
  • リビングバイブル - ああ、私の子どもたち。私はどんなに心配していることか。あなたがたがキリストに完全に支配される時をひたすら待ちながら、生まれて来る子どもを待つ母親のような苦しみを、もう一度味わっているのです。
  • Nestle Aland 28 - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν—
  • Nova Versão Internacional - Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
  • Hoffnung für alle - Euretwegen, meine lieben Kinder, leide ich noch einmal alle Schmerzen und Ängste, wie sie eine Mutter bei der Geburt ihres Kindes auszustehen hat – so lange, bis Christus in eurem Leben Gestalt gewonnen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con thơ bé ơi! Các con làm cho ta đau đớn như người mẹ quặn thắt, đợi chờ đứa con lọt lòng, mong mỏi đến lúc hình dạng Chúa Cứu Thế nổi bật trong các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้ายังต้องเจ็บปวดราวกับคลอดบุตรเพื่อท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะทรงก่อร่างขึ้นในท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​เจ็บปวด​ราวกับ​เจ็บ​ครรภ์​เพื่อ​ท่าน​อีก จน​กว่า​พระ​คริสต์​จะ​ก่อ​เกิด​ใน​ตัว​ท่าน
  • 提摩太前書 1:2 - 致書於其同道之神子、 蒂茂德 曰:伏願天主聖父、及吾主基督耶穌、降汝聖寵、加汝慈惠、鍚汝平安、是所至頌。
  • 約翰一書 2:1 - 小子乎、吾作是書、欲爾等勿犯罪耳。然即使不幸獲罪、則吾人在聖父臺前、自有恩保代為贖罪、即聖者耶穌基督是已。
  • 約翰一書 2:12 - 小子乎、吾致書於爾蓋爾罪已賴主之聖名而獲赦矣。
  • 腓利門書 1:19 - 我 葆樂 親筆書此、我必悉予清償;實則爾獲靈救、予與有力、此固不待予之喋喋也。
  • 提多書 1:4 - 茲致書於同一信仰之愛子 提多 曰:願天主聖父、及吾儕救主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 啟示錄 12:1 - 爾時天上忽見異兆:有婦身披太陽、足踐太陰、首冠十二天星;
  • 啟示錄 12:2 - 懷妊、將分娩、負痛而號。
  • 路加福音 22:44 - 時耶穌憂鬱至極、祈禱彌切、汗如血珠、滴滴入地、
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 歌羅西書 2:1 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 腓利門書 1:10 - 但欲憑此、而為吾兒 阿乃西謨 、向爾懇求 阿乃西謨 者、乃予縲絏中所生之愛兒也。
  • 歌羅西書 3:10 - 而易以新人矣。是宜日新又新、止於良知、而克肖作育新人之主也。
  • 腓立比書 1:8 - 因是予仰體基督耶穌之慈心、切慕爾眾、有如飢渴;耿耿此心、主實鑒之。
  • 以弗所書 4:24 - 新我者、按天主之典型、依仁義之真諦而締造者也。
  • 腓立比書 2:5 - 爾等宜以基督耶穌之心為心。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 腓立比書 2:17 - 不寧惟是、苟能有補於爾等之信德、即須傾流吾血、以作獻祭之酒、亦所甘心;且將因爾等之樂而樂焉。
  • 哥林多前書 4:14 - 予之書此、非欲愧爾、乃欲規爾。予視爾如愛兒、有所見不忍不告也。
  • 哥林多前書 4:15 - 爾在同道中儘有千萬之導師、第愛爾以父母之愛者、恐亦不可多得耳。夫以福音之道使爾等因基督而得神生者、非我也耶?
  • 羅馬書 13:14 - 務須服膺吾主耶穌基督、有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
圣经
资源
计划
奉献