逐节对照
- Nova Versão Internacional - Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
- 新标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为上帝的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为 神的儿女。
- 当代译本 - 你们都借着信基督耶稣而成为上帝的儿女,
- 圣经新译本 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
- 中文标准译本 - 因为你们藉着信,在基督耶稣里,都是神的儿女。
- 现代标点和合本 - 所以,你们因信基督耶稣,都是神的儿子。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
- New International Version - So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
- New International Reader's Version - So in Christ Jesus you are all children of God by believing in Christ.
- English Standard Version - for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
- New Living Translation - For you are all children of God through faith in Christ Jesus.
- Christian Standard Bible - for through faith you are all sons of God in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - For you are all sons and daughters of God through faith in Christ Jesus.
- New King James Version - For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
- Amplified Bible - For you [who are born-again have been reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified and] are all children of God [set apart for His purpose with full rights and privileges] through faith in Christ Jesus.
- American Standard Version - For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
- King James Version - For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
- New English Translation - For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
- World English Bible - For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為上帝的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為 神的兒女。
- 當代譯本 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
- 聖經新譯本 - 你們因著信,在基督耶穌裡都作了 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 你們眾人憑着信、在基督耶穌裏、都是上帝的兒子。
- 中文標準譯本 - 因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。
- 現代標點和合本 - 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。
- 文理和合譯本 - 蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
- Nueva Versión Internacional - Todos ustedes son hijos de Dios mediante la fe en Cristo Jesús,
- 현대인의 성경 - 여러분은 다 믿음으로 그리스도 예수님 안에서 하나님의 아들이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
- Восточный перевод - Благодаря вере в Ису Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодаря вере в Ису аль-Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодаря вере в Исо Масеха все вы стали сынами Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils et filles de Dieu.
- リビングバイブル - 私たちはみな、すでに、イエス・キリストを信じる信仰によって神の子どもとなったからです。
- Nestle Aland 28 - Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Hoffnung für alle - Nun seid ihr alle zu Kindern Gottes geworden, weil ihr durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều được làm con cái Đức Chúa Trời khi tin nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายล้วนเป็นบุตรของพระเจ้าโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านทุกคนเป็นบุตรของพระเจ้าได้ โดยการมีความเชื่อในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- Hebreus 2:10 - Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
- Hebreus 2:11 - Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
- Hebreus 2:12 - Ele diz: “Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembleia te louvarei” .
- Hebreus 2:13 - E também: “Nele porei a minha confiança” . Novamente ele diz: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu” .
- Hebreus 2:14 - Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o Diabo,
- Hebreus 2:15 - e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
- Efésios 5:1 - Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
- João 20:17 - Jesus disse: “Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês”.
- Apocalipse 21:7 - O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
- Filipenses 2:15 - para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
- Gálatas 4:5 - a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
- Gálatas 4:6 - E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao coração de vocês, e ele clama: “Aba , Pai”.
- Romanos 8:14 - porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
- Romanos 8:15 - Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temerem, mas receberam o Espírito que os torna filhos por adoção, por meio do qual clamamos: “Aba , Pai”.
- Romanos 8:16 - O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
- Romanos 8:17 - Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
- João 1:12 - Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
- João 1:13 - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
- 2 Coríntios 6:18 - e “serei o seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor todo-poderoso .
- Efésios 1:5 - Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos, por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,