Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • 新标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 我只想问,你们领受了圣灵是靠遵行律法呢,还是因为相信所听见的福音呢?
  • 圣经新译本 - 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • New International Version - I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • New International Reader's Version - I would like to learn just one thing from you. Did you receive the Holy Spirit by obeying the law? Or did you receive the Spirit by believing what you heard?
  • English Standard Version - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • New Living Translation - Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • The Message - Let me put this question to you: How did your new life begin? Was it by working your heads off to please God? Or was it by responding to God’s Message to you? Are you going to continue this craziness? For only crazy people would think they could complete by their own efforts what was begun by God. If you weren’t smart enough or strong enough to begin it, how do you suppose you could perfect it? Did you go through this whole painful learning process for nothing? It is not yet a total loss, but it certainly will be if you keep this up!
  • Christian Standard Bible - I only want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?
  • New American Standard Bible - This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Amplified Bible - This is all I want to ask of you: did you receive the [Holy] Spirit as the result of obeying [the requirements of] the Law, or was it the result of hearing [the message of salvation and] with faith [believing it]?
  • American Standard Version - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
  • World English Bible - I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 中文標準譯本 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 現代標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我但問爾、爾受聖神、乃由行律法乎、抑由聽信福音乎、
  • Nueva Versión Internacional - Solo quiero que me respondan a esto: ¿Recibieron el Espíritu por las obras que demanda la ley, o por la fe con que aceptaron el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
  • Восточный перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous poserai qu’une seule question : A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi l’Evangile que vous avez entendu ?
  • リビングバイブル - 一つだけ聞いておきます。あなたがたは、なぜ聖霊をいただくことができたのですか。律法を守ろうと努力したからですか。キリストのことを聞き、その救いを信じて初めて、聖霊はあなたがたのところに来てくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
  • Hoffnung für alle - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ hỏi anh chị em một điều: “Có phải anh chị em nhận lãnh Chúa Thánh Linh nhờ cố gắng tuân theo luật pháp không?” Tuyệt đối không! Vì Chúa Thánh Linh chỉ ngự vào lòng người nghe và tin nhận Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าอยากรู้จากท่านคือท่านได้รับพระวิญญาณโดยการทำตามบทบัญญัติหรือโดยการเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​อยาก​ทราบ​จาก​ท่าน​คือ ท่าน​รับ​พระ​วิญญาณ​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​โดย​การ​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน
交叉引用
  • 哥林多後書 11:4 - 設若有人、向爾等宣佈另一基督、而非吾儕所宣佈之基督;另一聖神、而非爾等所接受之聖神;或另一福音、而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也!
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 哥林多前書 12:8 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
  • 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 哥林多前書 12:12 - 夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 彼得前書 1:12 - 彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 使徒行傳 11:15 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • 使徒行傳 11:16 - 予乃憶主之言曰:「 如望 以水施洗、而爾等將受聖神之洗焉。」
  • 使徒行傳 11:17 - 夫天主既賜以靈賦、與吾儕信主耶穌基督時無異、予何人斯、能阻天主。』
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 以弗所書 1:14 - 聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、
  • 加拉太書 3:5 - 夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 使徒行傳 10:44 - 伯鐸祿 言未竟、聖神降臨聽道之人。
  • 使徒行傳 10:45 - 與 伯鐸祿 偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、
  • 使徒行傳 10:46 - 以聞若輩操方言而讚揚天主也。
  • 使徒行傳 10:47 - 於是 伯鐸祿 曰:『彼等既領聖神、與吾儕無異、孰能禁水而不為施洗耶?』
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
  • 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 使徒行傳 19:2 - 『爾奉教後曾受聖神否?』答曰:『否、且未聞有聖神也。』
  • 使徒行傳 19:3 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
  • 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
  • 使徒行傳 19:5 - 彼等聞語、即奉主耶穌名受洗;
  • 使徒行傳 19:6 - 葆樂 為之按手、聖神臨之、咸操方言、逆知未來;
  • 使徒行傳 15:8 - 即洞察人心之天主、亦曾為之作證、賜彼以聖神、一如吾人;
  • 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 羅馬書 10:16 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • 新标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 我只想问,你们领受了圣灵是靠遵行律法呢,还是因为相信所听见的福音呢?
  • 圣经新译本 - 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • New International Version - I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • New International Reader's Version - I would like to learn just one thing from you. Did you receive the Holy Spirit by obeying the law? Or did you receive the Spirit by believing what you heard?
  • English Standard Version - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • New Living Translation - Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • The Message - Let me put this question to you: How did your new life begin? Was it by working your heads off to please God? Or was it by responding to God’s Message to you? Are you going to continue this craziness? For only crazy people would think they could complete by their own efforts what was begun by God. If you weren’t smart enough or strong enough to begin it, how do you suppose you could perfect it? Did you go through this whole painful learning process for nothing? It is not yet a total loss, but it certainly will be if you keep this up!
  • Christian Standard Bible - I only want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?
  • New American Standard Bible - This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Amplified Bible - This is all I want to ask of you: did you receive the [Holy] Spirit as the result of obeying [the requirements of] the Law, or was it the result of hearing [the message of salvation and] with faith [believing it]?
  • American Standard Version - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
  • World English Bible - I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 中文標準譯本 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 現代標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我但問爾、爾受聖神、乃由行律法乎、抑由聽信福音乎、
  • Nueva Versión Internacional - Solo quiero que me respondan a esto: ¿Recibieron el Espíritu por las obras que demanda la ley, o por la fe con que aceptaron el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
  • Восточный перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous poserai qu’une seule question : A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi l’Evangile que vous avez entendu ?
  • リビングバイブル - 一つだけ聞いておきます。あなたがたは、なぜ聖霊をいただくことができたのですか。律法を守ろうと努力したからですか。キリストのことを聞き、その救いを信じて初めて、聖霊はあなたがたのところに来てくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
  • Hoffnung für alle - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ hỏi anh chị em một điều: “Có phải anh chị em nhận lãnh Chúa Thánh Linh nhờ cố gắng tuân theo luật pháp không?” Tuyệt đối không! Vì Chúa Thánh Linh chỉ ngự vào lòng người nghe và tin nhận Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าอยากรู้จากท่านคือท่านได้รับพระวิญญาณโดยการทำตามบทบัญญัติหรือโดยการเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​อยาก​ทราบ​จาก​ท่าน​คือ ท่าน​รับ​พระ​วิญญาณ​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​โดย​การ​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน
  • 哥林多後書 11:4 - 設若有人、向爾等宣佈另一基督、而非吾儕所宣佈之基督;另一聖神、而非爾等所接受之聖神;或另一福音、而非爾等所夙聞之福音;爾等亦能容納也!
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 哥林多前書 12:8 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
  • 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 哥林多前書 12:12 - 夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 彼得前書 1:12 - 彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 使徒行傳 11:15 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • 使徒行傳 11:16 - 予乃憶主之言曰:「 如望 以水施洗、而爾等將受聖神之洗焉。」
  • 使徒行傳 11:17 - 夫天主既賜以靈賦、與吾儕信主耶穌基督時無異、予何人斯、能阻天主。』
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 以弗所書 1:14 - 聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、
  • 加拉太書 3:5 - 夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 使徒行傳 10:44 - 伯鐸祿 言未竟、聖神降臨聽道之人。
  • 使徒行傳 10:45 - 與 伯鐸祿 偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、
  • 使徒行傳 10:46 - 以聞若輩操方言而讚揚天主也。
  • 使徒行傳 10:47 - 於是 伯鐸祿 曰:『彼等既領聖神、與吾儕無異、孰能禁水而不為施洗耶?』
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
  • 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 使徒行傳 19:2 - 『爾奉教後曾受聖神否?』答曰:『否、且未聞有聖神也。』
  • 使徒行傳 19:3 - 葆樂 曰:『然則所受何洗?』曰『 如望 之洗。』
  • 使徒行傳 19:4 - 葆樂 曰:『 如望 所施、乃悔改洗禮、明言當信後彼來者:即耶穌是已。』
  • 使徒行傳 19:5 - 彼等聞語、即奉主耶穌名受洗;
  • 使徒行傳 19:6 - 葆樂 為之按手、聖神臨之、咸操方言、逆知未來;
  • 使徒行傳 15:8 - 即洞察人心之天主、亦曾為之作證、賜彼以聖神、一如吾人;
  • 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 羅馬書 10:16 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
圣经
资源
计划
奉献