逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃唆使流言、謂其誹謗 摩西 、褻瀆天主。
- 新标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和 神的话。”
- 当代译本 - 于是,他们暗中唆使一些人诬告司提凡说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话!”
- 圣经新译本 - 于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
- 中文标准译本 - 于是他们暗中唆使人说:“我们听过这个人针对摩西和神说亵渎的话语。”
- 现代标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和神的话。”
- 和合本(拼音版) - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和上帝的话。”
- New International Version - Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
- New International Reader's Version - Then in secret they talked some men into lying about Stephen. They said, “We heard Stephen speak evil things against Moses and against God.”
- English Standard Version - Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
- New Living Translation - So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, “We heard him blaspheme Moses, and even God.”
- The Message - So in secret they bribed men to lie: “We heard him cursing Moses and God.”
- Christian Standard Bible - Then they secretly persuaded some men to say, “We heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
- New American Standard Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
- New King James Version - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
- Amplified Bible - Then [to attack him another way] they secretly instructed men to say, “We have heard this man [Stephen] speak blasphemous (slanderous, sacrilegious, abusive) words against Moses and against God.”
- American Standard Version - Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
- King James Version - Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
- New English Translation - Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
- World English Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
- 新標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和 神的話。」
- 當代譯本 - 於是,他們暗中唆使一些人誣告司提凡說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話!」
- 聖經新譯本 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
- 呂振中譯本 - 於是他們教唆人說:『我們曾聽見他說了謗讟 摩西 和上帝的話。』
- 中文標準譯本 - 於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」
- 現代標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
- 文理和合譯本 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
- 文理委辦譯本 - 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆 摩西 及天主、
- Nueva Versión Internacional - instigaron a unos hombres a decir: «Hemos oído a Esteban blasfemar contra Moisés y contra Dios».
- 현대인의 성경 - 사람들을 매수하여 그가 모세와 하나님을 모독하는 것을 들었다고 말하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».
- Восточный перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Всевышнего».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Аллаха».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусо и Всевышнего».
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
- リビングバイブル - それで彼らは何人かの者をそそのかして、「彼はモーセや神を汚すことばを語っている」と言わせたのです。
- Nestle Aland 28 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Então subornaram alguns homens para dizerem: “Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus”.
- Hoffnung für alle - Deshalb stifteten sie ein paar Leute zu der Behauptung an: »Er hat Gott gelästert und Mose beleidigt. Wir haben es selbst gehört.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, họ ngầm xúi giục mấy người khác phao tin: “Chúng tôi có nghe người này xúc phạm Môi-se và Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงลอบยุบางคนให้พูดว่า “เราได้ยินสเทเฟนกล่าวลบหลู่โมเสสและพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชายเหล่านั้นแอบชักชวนคนอื่นๆ ให้พูดว่า “เราได้ยินสเทเฟนพูดหมิ่นประมาทโมเสสและพระเจ้า”
交叉引用
- 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
- 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
- 約翰福音 10:34 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
- 約翰福音 10:35 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
- 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
- 使徒行傳 15:21 - 蓋 摩西 之書、已徧傳諸邑、每值禮日誦之會堂由來舊矣。』
- 使徒行傳 6:13 - 設證以誣之曰:『律法與聖所、時為所謗;
- 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
- 羅馬書 3:8 - 曰:是不啻 謂吾人當種惡因、以求善果、有是理乎?然誣吾儕持此說者、實大有人在;吾知此輩必受審判也。
- 使徒行傳 24:1 - 越五日、大司祭 亞拿尼亞 與數長老及律師名 帖士羅 者詣總督前、控 葆樂 。
- 使徒行傳 24:2 - 葆樂 既被提審、 帖士羅 控之曰、『 斐力斯 閣下、吾人賴爾獲享太平、時措之宜、弊絕風清、庶績咸熙、莫不感戴。
- 使徒行傳 24:3 - 茲以事上瀆清聽、庸敢多言、
- 使徒行傳 24:4 - 容略陳詞、尚祈諒察。
- 使徒行傳 24:5 - 依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下 猶太 人作亂、又係 納匝勒 異端之一首領、
- 使徒行傳 24:6 - 意圖褻瀆聖殿。故吾儕拘之。
- 使徒行傳 24:8 - 請一加究詰、當得其情、便知吾儕所控是實。』
- 使徒行傳 24:9 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
- 使徒行傳 24:10 - 方伯向 葆樂 頷首、命置答。 葆樂 即曰:『知汝在此國中、聽訟有年、故予安心自為辯護。
- 使徒行傳 24:11 - 汝一查究、便知我來 耶路撒冷 禮主、迄今不過十有二日;
- 使徒行傳 24:12 - 彼等未嘗見予在殿中會中或於城中與人爭辯、或聚集群眾。
- 使徒行傳 24:13 - 今所控予諸端、又不能向汝提證。
- 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
- 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
- 使徒行傳 7:39 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞之、無不歸榮天主、謂 葆樂 曰:『爾觀 猶太 人之信教者盈千累萬、篤守 摩西 律法;
- 使徒行傳 21:21 - 惟彼等聞人言爾於寄居異邦之 猶太 人、嘗勸其背棄 摩西 、勿為其子行割禮、亦勿遵循規律、
- 使徒行傳 21:22 - 眾聞爾至、將何以處?
- 約翰福音 5:45 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
- 約翰福音 5:46 - 蓋爾苟能真信 摩西 、則亦當信予矣。無他、 摩西 所書、即指予也。
- 約翰福音 5:47 - 今爾既不信 摩西 之書、則又焉能信予哉。』
- 約翰福音 9:29 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
- 使徒行傳 25:3 - 且求其恩准、將 葆樂 移提至 耶路撒冷 ;將埋伏途中而殺之。
- 馬太福音 28:12 - 司祭長與耆老集議、賂卒多金曰:
- 馬太福音 28:13 - 『當告民眾曰:「夜間吾儕方睡、其徒盜之以去。」
- 馬太福音 28:14 - 倘事聞方伯、予等當為緩頰、保爾無事。』
- 馬太福音 28:15 - 守卒受金、遵囑而行。於是斯言流傳 猶太 人中、至今猶然。
- 希伯來書 3:2 - 耶穌之盡忠於天主、猶 摩西 之盡忠於天主之第宅;
- 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
- 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
- 希伯來書 3:5 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
- 使徒行傳 18:6 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
- 使徒行傳 25:7 - 葆樂 既至、凡自 耶路撒冷 而來之 猶太 人環立、控訴多端、且屬重大事項、而悉不能證實。
- 約翰福音 16:3 - 彼之所以為此者、祇緣未識聖父、亦未識予。
- 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
- 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
- 使徒行傳 23:12 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
- 使徒行傳 23:13 - 計同盟者四十餘人;
- 使徒行傳 23:14 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾等偕公會同人通知千總、令解 葆樂 於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』
- 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
- 馬太福音 26:60 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰: