逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
- 新标点和合本 - 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,
- 当代译本 - 彼得和约翰向百姓讲道的时候,祭司、圣殿护卫长和撒都该人赶来了。
- 圣经新译本 - 使徒们正对群众讲话的时候,祭司、圣殿的守卫长,和撒都该人来到他们那里。
- 中文标准译本 - 彼得和约翰正向民众讲话的时候,祭司们、圣殿守卫长 和撒都该人忽然来了。
- 现代标点和合本 - 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官并撒都该人忽然来了。
- 和合本(拼音版) - 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
- New International Version - The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
- New International Reader's Version - Peter and John were speaking to the people. The priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees came up to the apostles.
- English Standard Version - And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
- New Living Translation - While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
- The Message - While Peter and John were addressing the people, the priests, the chief of the Temple police, and some Sadducees came up, indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus. They arrested them and threw them in jail until morning, for by now it was late in the evening. But many of those who listened had already believed the Message—in round numbers about five thousand!
- Christian Standard Bible - While they were speaking to the people, the priests, the captain of the temple police, and the Sadducees confronted them,
- New American Standard Bible - As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- New King James Version - Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
- Amplified Bible - And while Peter and John were talking to the people, the priests and the captain [who was in charge of the temple area and] of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- American Standard Version - And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
- King James Version - And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
- New English Translation - While Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- World English Bible - As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
- 新標點和合本 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和約翰正向百姓說話的時候,祭司們、守殿官和撒都該人來了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和約翰正向百姓說話的時候,祭司們、守殿官和撒都該人來了,
- 當代譯本 - 彼得和約翰向百姓講道的時候,祭司、聖殿護衛長和撒都該人趕來了。
- 聖經新譯本 - 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。
- 呂振中譯本 - 使徒正對人民講話的時候、祭司長們 和守殿官跟撒都該人忽然來了,
- 中文標準譯本 - 彼得和約翰正向民眾講話的時候,祭司們、聖殿守衛長 和撒都該人忽然來了。
- 現代標點和合本 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官並撒都該人忽然來了。
- 文理和合譯本 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
- 文理委辦譯本 - 使徒教民時、祭司、殿司、及[口撒]吐𡀲人、突如其來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒與民言時、諸祭司、及司聖殿者、與撒度該人突如其來、
- Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro y Juan le hablaban a la gente, se les presentaron los sacerdotes, el capitán de la guardia del templo y los saduceos.
- 현대인의 성경 - 사도들이 백성들에게 말하고 있을 때 제사장들과 성전 경비대장과 사두개파 사람들이 왔다.
- Новый Русский Перевод - Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи ,
- Восточный перевод - Пока Петир и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Петир и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Петрус и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи ,
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils parlaient ainsi à la foule, survinrent quelques prêtres accompagnés du chef de la police du Temple et des membres du parti des sadducéens :
- リビングバイブル - 二人が話しているところへ、祭司たちや神殿の警備隊長、それにサドカイ人(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)たちが来ました。
- Nestle Aland 28 - Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
- Nova Versão Internacional - Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
- Hoffnung für alle - Noch während Petrus und Johannes zu den Leuten sprachen, kamen einige Priester und Sadduzäer zusammen mit dem Hauptmann der Tempelwache auf sie zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi Phi-e-rơ và Giăng đang nói chuyện với dân chúng, thình lình các thầy tế lễ, viên chỉ huy đội tuần cảnh Đền Thờ, và các thầy Sa-đu-sê xông vào bắt hai ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรกับยอห์นกล่าวแก่ประชาชนอยู่ พวกปุโรหิต หัวหน้ายามพระวิหาร และพวกสะดูสีก็มาหา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกปุโรหิต นายทหารรักษาพระวิหาร และพวกสะดูสี ได้เดินมาหาเปโตรและยอห์น ขณะที่ทั้งสองกำลังสนทนาอยู่กับหมู่ชน
交叉引用
- 馬太福音 27:1 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
- 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
- 約翰福音 18:3 - 時 茹答斯 乃領兵士一隊、與司祭長 法利塞 人所派人員、提燈炬、執武器而至。
- 使徒行傳 6:7 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 使徒行傳 4:6 - 大司祭 亞納 及 蓋法 若翰 亞力山大 與大司祭戚屬咸集、
- 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
- 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
- 馬太福音 26:3 - 斯時、司祭長及民間耆老、方群集於大司祭 該法 院中
- 馬太福音 26:4 - 思以詭謀曲陷耶穌、而置之於死;
- 馬太福音 16:12 - 諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指 法利塞 撒杜責 之傳習耳。 耶穌至 斐理比凱撒里
- 馬太福音 22:16 - 乃發其黨徒、偕 希祿 黨人來問耶穌曰:『夫子、吾知爾真實無誑、率陳主道、不顧人情、無所偏袒;
- 使徒行傳 5:26 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
- 使徒行傳 5:24 - 司殿司祭長聞言、惶然莫知所措。
- 馬太福音 3:7 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
- 馬太福音 22:23 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
- 馬太福音 22:24 - 『夫子、 摩西 曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。
- 使徒行傳 23:6 - 葆樂 察知會眾半為 撒都責 半為 法利塞 、乃揚聲而言曰:『兄弟!予乃 法利塞 人、亦 法利塞 人之子孫也!予今受審、乃以翹企死者復活。』
- 使徒行傳 23:7 - 作是語畢、 法利塞 人與 撒杜責 人遂起爭論、會眾析而為二;
- 使徒行傳 23:8 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
- 使徒行傳 23:9 - 於是大聲噪聒、有 法利塞 黨之經生數人、起而辯曰:『吾儕未見是人有何罪惡;安知無神靈或天神曾與之語耶?』
- 使徒行傳 6:12 - 民眾及長老經生為之聳動、遽臨捕之、引入會堂、
- 路加福音 22:4 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、