Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
  • 新标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
  • 当代译本 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
  • 圣经新译本 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
  • 中文标准译本 - 保罗这样申辩的时候,菲斯特斯大声说:“保罗,你疯了!你学问太大,使你癫狂了。”
  • 现代标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了!”
  • 和合本(拼音版) - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
  • New International Version - At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
  • New International Reader's Version - While Paul was still presenting his case, Festus interrupted. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you crazy!”
  • English Standard Version - And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
  • New Living Translation - Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
  • The Message - That was too much for Festus. He interrupted with a shout: “Paul, you’re crazy! You’ve read too many books, spent too much time staring off into space! Get a grip on yourself, get back in the real world!”
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things in his defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You’re out of your mind, Paul! Too much study is driving you mad.”
  • New American Standard Bible - While Paul was stating these things in his defense, Festus *said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you insane.”
  • New King James Version - Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
  • Amplified Bible - While Paul was making this defense, Festus said loudly, “Paul, you are out of your mind! Your great education is turning you toward madness.”
  • American Standard Version - And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
  • King James Version - And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
  • New English Translation - As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!”
  • World English Bible - As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
  • 新標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
  • 當代譯本 - 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你癲狂了!」
  • 聖經新譯本 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
  • 呂振中譯本 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 中文標準譯本 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
  • 現代標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧!你的學問太大,反叫你癲狂了!」
  • 文理和合譯本 - 保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、
  • 文理委辦譯本 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Pablo a este punto de su defensa, Festo interrumpió. —¡Estás loco, Pablo! —le gritó—. El mucho estudio te ha hecho perder la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 바울이 이렇게 변명을 하자 베스도가 큰 소리로 “바울아, 네가 미쳤다. 너의 많은 학문이 너를 미치게 하고 있다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
  • Восточный перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Павлус, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait perdre la tête !
  • リビングバイブル - ここで突然、フェストが大声をあげました。「パウロ、気がおかしくなったか! あまりに学問に身を入れすぎて、おかしくなったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
  • Nova Versão Internacional - A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: “Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura!”
  • Hoffnung für alle - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, Phê-tu la lớn: “Phao-lô, anh điên rồi. Anh học hỏi nhiều quá nên anh mất trí!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลกล่าวแก้คดีถึงตรงนี้เฟสทัสก็ตะโกนขัดขึ้นว่า “เปาโล เจ้าเสียสติไปแล้ว! เจ้าร่ำเรียนมากทำให้คลุ้มคลั่งไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปาโล​กำลัง​แก้​คดี​ของ​ตน​อยู่ เฟสทัส​ก็​ตะโกน​สอด​ขึ้น​ว่า “เปาโล ท่าน​เสีย​สติ​แล้ว ท่าน​รู้​วิชา​มาก​จน​ทำ​ให้​ท่าน​ฟั่นเฟือน​ไป​เสีย​แล้ว”
交叉引用
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
  • 約翰福音 8:48 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 哥林多前書 2:13 - 且吾人論述天主之事、不假人智之術語、而悉循聖神之默啟、亦欲以心明心、以神會神而已。
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 使徒行傳 22:1 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰:『今知爾果被魔矣!夫 亞伯漢 死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 約翰福音 10:20 - 惟多數則曰:『彼實中魔而狂矣!胡為聽之?』
  • 約翰福音 10:21 - 或曰:『此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?』
  • 約翰福音 7:15 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
  • 使徒行傳 25:19 - 僅為宗教上之爭執、實非予所逆料也。不過 葆樂 肯定有一耶穌、死而復生而已。
  • 使徒行傳 25:20 - 此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往 耶路撒冷 聽審否、
  • 哥林多前書 1:23 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • 哥林多後書 5:13 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 馬可福音 3:21 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
  • 新标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
  • 当代译本 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
  • 圣经新译本 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
  • 中文标准译本 - 保罗这样申辩的时候,菲斯特斯大声说:“保罗,你疯了!你学问太大,使你癫狂了。”
  • 现代标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了!”
  • 和合本(拼音版) - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
  • New International Version - At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
  • New International Reader's Version - While Paul was still presenting his case, Festus interrupted. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you crazy!”
  • English Standard Version - And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
  • New Living Translation - Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
  • The Message - That was too much for Festus. He interrupted with a shout: “Paul, you’re crazy! You’ve read too many books, spent too much time staring off into space! Get a grip on yourself, get back in the real world!”
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things in his defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You’re out of your mind, Paul! Too much study is driving you mad.”
  • New American Standard Bible - While Paul was stating these things in his defense, Festus *said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you insane.”
  • New King James Version - Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
  • Amplified Bible - While Paul was making this defense, Festus said loudly, “Paul, you are out of your mind! Your great education is turning you toward madness.”
  • American Standard Version - And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
  • King James Version - And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
  • New English Translation - As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!”
  • World English Bible - As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
  • 新標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
  • 當代譯本 - 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你癲狂了!」
  • 聖經新譯本 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
  • 呂振中譯本 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
  • 中文標準譯本 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
  • 現代標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧!你的學問太大,反叫你癲狂了!」
  • 文理和合譯本 - 保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、
  • 文理委辦譯本 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Pablo a este punto de su defensa, Festo interrumpió. —¡Estás loco, Pablo! —le gritó—. El mucho estudio te ha hecho perder la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 바울이 이렇게 변명을 하자 베스도가 큰 소리로 “바울아, 네가 미쳤다. 너의 많은 학문이 너를 미치게 하고 있다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
  • Восточный перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Павлус, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait perdre la tête !
  • リビングバイブル - ここで突然、フェストが大声をあげました。「パウロ、気がおかしくなったか! あまりに学問に身を入れすぎて、おかしくなったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
  • Nova Versão Internacional - A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: “Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura!”
  • Hoffnung für alle - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, Phê-tu la lớn: “Phao-lô, anh điên rồi. Anh học hỏi nhiều quá nên anh mất trí!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลกล่าวแก้คดีถึงตรงนี้เฟสทัสก็ตะโกนขัดขึ้นว่า “เปาโล เจ้าเสียสติไปแล้ว! เจ้าร่ำเรียนมากทำให้คลุ้มคลั่งไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปาโล​กำลัง​แก้​คดี​ของ​ตน​อยู่ เฟสทัส​ก็​ตะโกน​สอด​ขึ้น​ว่า “เปาโล ท่าน​เสีย​สติ​แล้ว ท่าน​รู้​วิชา​มาก​จน​ทำ​ให้​ท่าน​ฟั่นเฟือน​ไป​เสีย​แล้ว”
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
  • 約翰福音 8:48 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 哥林多前書 2:13 - 且吾人論述天主之事、不假人智之術語、而悉循聖神之默啟、亦欲以心明心、以神會神而已。
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 使徒行傳 22:1 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰:『今知爾果被魔矣!夫 亞伯漢 死矣、諸先知亡矣、而爾則曰:「人守吾道、永不嘗死亡之味、」
  • 約翰福音 10:20 - 惟多數則曰:『彼實中魔而狂矣!胡為聽之?』
  • 約翰福音 10:21 - 或曰:『此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?』
  • 約翰福音 7:15 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
  • 使徒行傳 25:19 - 僅為宗教上之爭執、實非予所逆料也。不過 葆樂 肯定有一耶穌、死而復生而已。
  • 使徒行傳 25:20 - 此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往 耶路撒冷 聽審否、
  • 哥林多前書 1:23 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
  • 哥林多後書 5:13 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • 哥林多前書 4:10 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 馬可福音 3:21 - 耶穌親友聞之、出而欲制之、曰:『彼狂矣!』
圣经
资源
计划
奉献