Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em biết hai bàn tay này đã cung cấp tất cả nhu cầu cho tôi và những người cộng sự với tôi.
  • 新标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 当代译本 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
  • 圣经新译本 - 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
  • 中文标准译本 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 现代标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本(拼音版) - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • New International Version - You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
  • New International Reader's Version - You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
  • English Standard Version - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • New Living Translation - You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • Christian Standard Bible - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
  • New American Standard Bible - You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
  • New King James Version - Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Amplified Bible - You know personally that these hands ministered to my own needs [working in manual labor] and to [those of] the people who were with me.
  • American Standard Version - Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • King James Version - Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • New English Translation - You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
  • World English Bible - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
  • 新標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 當代譯本 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
  • 聖經新譯本 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 呂振中譯本 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
  • 中文標準譯本 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 現代標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 文理和合譯本 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我與從者所需、悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben bien que estas manos se han ocupado de mis propias necesidades y de las de mis compañeros.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알다시피 나는 나와 내 일행이 필요한 것을 손수 벌어서 썼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
  • リビングバイブル - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, dass ich den Lebensunterhalt für mich und meine Begleiter mit meinen eigenen Händen verdient habe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำงาน​เลี้ยง​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า และ​ของ​คน​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:8 - Chúng tôi không ăn nhờ người khác, nhưng ngày đêm làm việc nặng nhọc để khỏi phiền lụy ai.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:9 - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:9 - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em còn nhớ công lao khó nhọc của chúng tôi suốt thời gian truyền bá Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em, chúng tôi đã nhọc nhằn lao động ngày đêm để khỏi phiền luỵ đến ai.
  • 1 Cô-rinh-tô 4:12 - Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:22 - Phao-lô sai hai phụ tá là Ti-mô-thê và Ê-rát sang Ma-xê-đoan trước, trong khi ông còn ở lại Tiểu Á.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 18:3 - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em biết hai bàn tay này đã cung cấp tất cả nhu cầu cho tôi và những người cộng sự với tôi.
  • 新标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 当代译本 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
  • 圣经新译本 - 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
  • 中文标准译本 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 现代标点和合本 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • 和合本(拼音版) - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
  • New International Version - You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
  • New International Reader's Version - You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
  • English Standard Version - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • New Living Translation - You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • Christian Standard Bible - You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who are with me.
  • New American Standard Bible - You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
  • New King James Version - Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Amplified Bible - You know personally that these hands ministered to my own needs [working in manual labor] and to [those of] the people who were with me.
  • American Standard Version - Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • King James Version - Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  • New English Translation - You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.
  • World English Bible - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
  • 新標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 當代譯本 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
  • 聖經新譯本 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 呂振中譯本 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
  • 中文標準譯本 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 現代標點和合本 - 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 文理和合譯本 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我與從者所需、悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos saben bien que estas manos se han ocupado de mis propias necesidades y de las de mis compañeros.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알다시피 나는 나와 내 일행이 필요한 것을 손수 벌어서 썼습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez mes mains : ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
  • リビングバイブル - この両手が、どれだけ私自身の生活や、いっしょにいた人たちの必要のために働いてきたかは、よくご存じでしょう。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, dass ich den Lebensunterhalt für mich und meine Begleiter mit meinen eigenen Händen verdient habe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​ว่า มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ทำงาน​เลี้ยง​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า และ​ของ​คน​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:8 - Chúng tôi không ăn nhờ người khác, nhưng ngày đêm làm việc nặng nhọc để khỏi phiền lụy ai.
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 3:9 - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:9 - Thưa anh chị em thân yêu, anh chị em còn nhớ công lao khó nhọc của chúng tôi suốt thời gian truyền bá Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em, chúng tôi đã nhọc nhằn lao động ngày đêm để khỏi phiền luỵ đến ai.
  • 1 Cô-rinh-tô 4:12 - Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 19:22 - Phao-lô sai hai phụ tá là Ti-mô-thê và Ê-rát sang Ma-xê-đoan trước, trong khi ông còn ở lại Tiểu Á.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 18:3 - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
圣经
资源
计划
奉献