Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
  • 新标点和合本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 当代译本 - 弗吕迦、旁非利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人,还有从罗马来的犹太人和改信犹太教的人、
  • 圣经新译本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
  • 中文标准译本 - 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
  • 现代标点和合本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中或是犹太人、或是进犹太教的人,
  • 和合本(拼音版) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
  • New International Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
  • New International Reader's Version - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • English Standard Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
  • New Living Translation - Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • Christian Standard Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts),
  • New American Standard Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • New King James Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Amplified Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and the visitors from Rome, both Jews and proselytes (Gentile converts to Judaism),
  • American Standard Version - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
  • King James Version - Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
  • New English Translation - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome,
  • World English Bible - Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • 新標點和合本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
  • 當代譯本 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人,還有從羅馬來的猶太人和改信猶太教的人、
  • 聖經新譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人,
  • 呂振中譯本 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 中文標準譯本 - 弗里吉亞和潘菲利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人;還有從羅馬來的旅客,
  • 現代標點和合本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中或是猶太人、或是進猶太教的人,
  • 文理和合譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、
  • 文理委辦譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
  • Nueva Versión Internacional - de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene; visitantes llegados de Roma;
  • 현대인의 성경 - 브루기아, 밤빌리아, 이집트, 구레네 부근의 리비아 일대에서 온 사람도 있고 로마에서 온
  • Новый Русский Перевод - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
  • Восточный перевод - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
  • La Bible du Semeur 2015 - la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène , ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes juifs de naissance ou par conversion,
  • リビングバイブル - フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、それにリビヤのクレネ語が使われている地方などから来た人たちがいるし、ほかにも、ローマからの旅行者で、もともとのユダヤ人もいれば、ユダヤ教への改宗者もいる。
  • Nestle Aland 28 - Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φρυγίαν, τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι;
  • Nova Versão Internacional - Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
  • Hoffnung für alle - aus Phrygien, Pamphylien und aus Ägypten, aus der Gegend von Kyrene in Libyen und selbst aus Rom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-ri-gi, Bam-phi-ly, Ai Cập, và các vùng thuộc Ly-bi gần Sy-ren, du khách từ La Mã
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟรีเจียและปัมฟีเลีย อียิปต์และส่วนต่างๆ ของลิเบียแถวไซรีน ผู้มาเยือนจากกรุงโรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แคว้น​ฟรีเจีย แคว้น​ปัมฟีเลีย ประเทศ​อียิปต์ และ​บาง​ส่วน​ของ​ลิเบีย​ใกล้​เมือง​ไซรีน บ้าง​ก็​เป็น​ชาว​โรม​ซึ่ง​มา​เยือน (คือ​ชาว​ยิว​และ​พวก​ที่​เคย​ปฏิบัติ​ตาม​ศาสนา​ของ​ชาว​ยิว)
交叉引用
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜、主臨 葆樂 曰:『勿餒!汝今為予證道於 耶路撒冷 、來日亦必得為證於 羅馬 也。』
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 使徒行傳 28:15 - 同道聞吾儕訊、即至 亞比烏 市及 三館 相迓。 葆樂 見彼等、即致謝天主、精神興奮。
  • 使徒行傳 6:9 - 而 利伯地拿 、 古利奈 、 亞力山大 、 基利家 、 亞細亞 諸地之公會、有人起而與之辯難。
  • 使徒行傳 18:2 - 遇 猶太 人 亞吉拉 及其妻 彼斯加 、 亞吉拉 生於 本都 。近以 格老第 命 猶太 人盡離 羅馬 、故偕妻自 義大利 遷此。
  • 啟示錄 11:8 - 屍暴大邑通衢、斯邑可譬稱為 索多瑪 與 埃及 、即二證所奉之主、亦曾被釘死於此。
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 使徒行傳 6:5 - 眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之 司諦文 、以及 斐理伯 、 伯羅哥羅 、 尼迦挪 、 提門巴米拿 與 安提阿 之歸化者 尼各老 、
  • 馬可福音 15:21 - 適有 西肋吶 人 西門 、 亞立山   羅富 之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
  • 使徒行傳 14:24 - 二人更自 彼每底 至 旁非利 、
  • 使徒行傳 27:5 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
  • 羅馬書 1:15 - 故為爾等 羅馬 同人、闡述福音、亦為當務之急。
  • 使徒行傳 11:20 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 提摩太後書 1:17 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • 使徒行傳 18:23 - 小住復行、以次歷 加拉太 、 弗呂家 、以堅信徒之志。
  • 使徒行傳 13:43 - 既散、 猶太 人及虔誠之歸化者、多有從 葆樂 、 巴拿巴 者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • 使徒行傳 13:13 - 葆樂 一行自 帕弗 起椗、至 旁非利 之 別加 ; 若望 去之、而回 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 15:38 - 葆樂 以其曩昔在 旁非利亞 不予合作、擅自別去、堅執不可。
  • 使徒行傳 16:6 - 葆樂 一行、以聖神禁其傳道於 亞細亞 、乃經 弗呂家 、 加拉大 、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
  • 新标点和合本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 当代译本 - 弗吕迦、旁非利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人,还有从罗马来的犹太人和改信犹太教的人、
  • 圣经新译本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
  • 中文标准译本 - 弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,
  • 现代标点和合本 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中或是犹太人、或是进犹太教的人,
  • 和合本(拼音版) - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
  • New International Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
  • New International Reader's Version - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • English Standard Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
  • New Living Translation - Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • Christian Standard Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts),
  • New American Standard Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • New King James Version - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Amplified Bible - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and the visitors from Rome, both Jews and proselytes (Gentile converts to Judaism),
  • American Standard Version - in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
  • King James Version - Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
  • New English Translation - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene, and visitors from Rome,
  • World English Bible - Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • 新標點和合本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,
  • 當代譯本 - 弗呂迦、旁非利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人,還有從羅馬來的猶太人和改信猶太教的人、
  • 聖經新譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人,
  • 呂振中譯本 - 弗呂家 和 旁非利亞 、 埃及 和靠近 古利奈 的 呂彼亞 區域的人、以及旅居的 羅馬 人、
  • 中文標準譯本 - 弗里吉亞和潘菲利亞、埃及和靠近古利奈的利比亞地區的人;還有從羅馬來的旅客,
  • 現代標點和合本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中或是猶太人、或是進猶太教的人,
  • 文理和合譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、
  • 文理委辦譯本 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
  • Nueva Versión Internacional - de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia cercanas a Cirene; visitantes llegados de Roma;
  • 현대인의 성경 - 브루기아, 밤빌리아, 이집트, 구레네 부근의 리비아 일대에서 온 사람도 있고 로마에서 온
  • Новый Русский Перевод - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
  • Восточный перевод - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,
  • La Bible du Semeur 2015 - la Phrygie ou la Pamphylie, l’Egypte ou le territoire de la Libye près de Cyrène , ou bien, nous vivons à Rome, nous sommes juifs de naissance ou par conversion,
  • リビングバイブル - フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、それにリビヤのクレネ語が使われている地方などから来た人たちがいるし、ほかにも、ローマからの旅行者で、もともとのユダヤ人もいれば、ユダヤ教への改宗者もいる。
  • Nestle Aland 28 - Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φρυγίαν, τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον, καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι;
  • Nova Versão Internacional - Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
  • Hoffnung für alle - aus Phrygien, Pamphylien und aus Ägypten, aus der Gegend von Kyrene in Libyen und selbst aus Rom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-ri-gi, Bam-phi-ly, Ai Cập, và các vùng thuộc Ly-bi gần Sy-ren, du khách từ La Mã
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟรีเจียและปัมฟีเลีย อียิปต์และส่วนต่างๆ ของลิเบียแถวไซรีน ผู้มาเยือนจากกรุงโรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แคว้น​ฟรีเจีย แคว้น​ปัมฟีเลีย ประเทศ​อียิปต์ และ​บาง​ส่วน​ของ​ลิเบีย​ใกล้​เมือง​ไซรีน บ้าง​ก็​เป็น​ชาว​โรม​ซึ่ง​มา​เยือน (คือ​ชาว​ยิว​และ​พวก​ที่​เคย​ปฏิบัติ​ตาม​ศาสนา​ของ​ชาว​ยิว)
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜、主臨 葆樂 曰:『勿餒!汝今為予證道於 耶路撒冷 、來日亦必得為證於 羅馬 也。』
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 使徒行傳 28:15 - 同道聞吾儕訊、即至 亞比烏 市及 三館 相迓。 葆樂 見彼等、即致謝天主、精神興奮。
  • 使徒行傳 6:9 - 而 利伯地拿 、 古利奈 、 亞力山大 、 基利家 、 亞細亞 諸地之公會、有人起而與之辯難。
  • 使徒行傳 18:2 - 遇 猶太 人 亞吉拉 及其妻 彼斯加 、 亞吉拉 生於 本都 。近以 格老第 命 猶太 人盡離 羅馬 、故偕妻自 義大利 遷此。
  • 啟示錄 11:8 - 屍暴大邑通衢、斯邑可譬稱為 索多瑪 與 埃及 、即二證所奉之主、亦曾被釘死於此。
  • 馬太福音 2:15 - 居之、以迄 希祿 之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於 埃及 。』
  • 羅馬書 1:7 - 用特致書於天主所眷、而蒙召成聖之 羅馬 同人曰:伏願吾父天主、及吾主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • 使徒行傳 6:5 - 眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之 司諦文 、以及 斐理伯 、 伯羅哥羅 、 尼迦挪 、 提門巴米拿 與 安提阿 之歸化者 尼各老 、
  • 馬可福音 15:21 - 適有 西肋吶 人 西門 、 亞立山   羅富 之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
  • 使徒行傳 14:24 - 二人更自 彼每底 至 旁非利 、
  • 使徒行傳 27:5 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
  • 羅馬書 1:15 - 故為爾等 羅馬 同人、闡述福音、亦為當務之急。
  • 使徒行傳 11:20 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • 馬太福音 27:32 - 方出、遇有 西勒吶 人名 西門 者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 提摩太後書 1:17 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • 使徒行傳 18:23 - 小住復行、以次歷 加拉太 、 弗呂家 、以堅信徒之志。
  • 使徒行傳 13:43 - 既散、 猶太 人及虔誠之歸化者、多有從 葆樂 、 巴拿巴 者;二人復加以訓導、勉其永保天主恩寵、毋使之失。
  • 使徒行傳 13:13 - 葆樂 一行自 帕弗 起椗、至 旁非利 之 別加 ; 若望 去之、而回 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 15:38 - 葆樂 以其曩昔在 旁非利亞 不予合作、擅自別去、堅執不可。
  • 使徒行傳 16:6 - 葆樂 一行、以聖神禁其傳道於 亞細亞 、乃經 弗呂家 、 加拉大 、
圣经
资源
计划
奉献