逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
- 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
- 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
- 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
- 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
- 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
- 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
- New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
- New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
- English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
- New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
- The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
- Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
- New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
- New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
- Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
- American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
- King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
- New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
- World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
- 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
- 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
- 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
- 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
- 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
- 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
- Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
- Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
- Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
- リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
- Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
- Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาและพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเปิดทางให้เรามาหาท่าน
交叉引用
- 歌羅西書 1:2 - 致書於 歌羅森 信奉基督之忠實聖徒曰:伏願天主聖父、降爾聖寵、鍚爾平安。
- 哥林多後書 6:18 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
- 馬太福音 6:4 - 庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
- 加拉太書 1:4 - 耶穌秉承我天主聖父之旨、為吾人之罪而自舍其身、以脫吾人於斯邪惡之世。
- 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
- 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、入爾內室、既閉戶、密求爾父、則燭幽洞微之父、必將有以應爾矣。
- 馬太福音 6:8 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
- 馬太福音 6:9 - 禱時宜曰: 在天我儕父、祝爾聖名芳。
- 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 且主循循善誘、必能引導爾等之心、臻於天主之愛德、及基督之涵忍也。
- 馬太福音 6:14 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
- 羅馬書 1:3 - 聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於 大維 之苗裔;
- 馬太福音 6:26 - 盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
- 馬可福音 1:3 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
- 路加福音 12:30 - 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
- 馬太福音 6:18 - 勿令人見爾齋、惟暗中對越爾父、則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 願主堅爾之心、使爾聖潔無瑕於天主聖父之前、以待吾主耶穌率領眾聖而蒞臨之日。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
- 馬太福音 6:32 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;