逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。
- 新标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
- 当代译本 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
- 圣经新译本 - 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
- 中文标准译本 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
- 现代标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- 和合本(拼音版) - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- New International Version - My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
- New International Reader's Version - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
- English Standard Version - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
- New Living Translation - My conscience is clear, but that doesn’t prove I’m right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
- Christian Standard Bible - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
- New American Standard Bible - For I am not aware of anything against myself; however I am not vindicated by this, but the one who examines me is the Lord.
- New King James Version - For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
- Amplified Bible - I am aware of nothing against myself and I feel blameless, but I am not by this acquitted [before God]. It is the Lord who judges me.
- American Standard Version - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- King James Version - For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- New English Translation - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
- World English Bible - For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
- 新標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
- 當代譯本 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
- 聖經新譯本 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
- 呂振中譯本 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
- 中文標準譯本 - 我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。
- 現代標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
- 文理和合譯本 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
- 文理委辦譯本 - 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- Nueva Versión Internacional - Porque aunque la conciencia no me remuerde, no por eso quedo absuelto; el que me juzga es el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 양심에 가책을 받는 일은 없지만 그렇다고 죄가 없는 것은 아닙니다. 오직 나를 판단하시는 분은 주님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
- Восточный перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
- リビングバイブル - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
- Hoffnung für alle - Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber damit bin ich noch nicht freigesprochen. Entscheidend ist allein das Urteil, das Christus, der Herr, über mich spricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่รู้สึกว่า ตัวเองได้กระทำผิดในสิ่งใด แต่มิได้หมายความว่าข้าพเจ้าถูกต้องหมด พระผู้เป็นเจ้าต่างหากจะเป็นผู้ที่กล่าวโทษข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 26:12 - 求主賜矜全。俾居安樂窩。綽綽有餘裕。會中獻雅歌。
- 詩篇 50:6 - 集之與我前。宣布我玄隲。臬司主親任。睿斷惟正直。
- 詩篇 7:3 - 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
- 詩篇 7:4 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
- 詩篇 7:5 - 苟以怨報德。未以德報怨。
- 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
- 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
- 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
- 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
- 羅馬書 4:2 - 彼若欲以事功見稱、誠有所誇;然在天主之前、實不足多也。
- 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
- 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
- 使徒行傳 23:1 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
- 詩篇 19:12 - 小子知趨避。福祿盡在茲。
- 詩篇 130:3 - 天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
- 哥林多後書 1:12 - 蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
- 詩篇 143:2 - 勿究我之罪。求爾賜寬恕。凡屬血氣倫。誰能無忝主。
- 約翰一書 3:20 - 而使吾人心曠神怡、對越天主者也。
- 約翰一書 3:21 - 吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。