逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 新标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
- 和合本2010(神版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
- 当代译本 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
- 圣经新译本 - 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
- 中文标准译本 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
- 现代标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 和合本(拼音版) - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- New International Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
- New International Reader's Version - To others the same Spirit gives faith. To others that one Spirit gives gifts of healing.
- English Standard Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
- New Living Translation - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
- Christian Standard Bible - to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,
- New American Standard Bible - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
- New King James Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
- Amplified Bible - to another [wonder-working] faith [is given] by the same [Holy] Spirit, and to another the [extraordinary] gifts of healings by the one Spirit;
- American Standard Version - to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
- King James Version - To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- New English Translation - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
- World English Bible - to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
- 新標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 當代譯本 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
- 聖經新譯本 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
- 呂振中譯本 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
- 中文標準譯本 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
- 現代標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
- 文理和合譯本 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
- 文理委辦譯本 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或受篤信、或受療疾之能、
- Nueva Versión Internacional - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
- 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
- Новый Русский Перевод - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un reçoit par l’Esprit la foi d’une manière particulière ; à un autre, par ce seul et même Esprit des dons de la grâce sous forme de guérisons,
- リビングバイブル - また、ある人には特別な信仰を与え、ある人には病気をいやす力を与えておられます。
- Nestle Aland 28 - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
- Nova Versão Internacional - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
- Hoffnung für alle - Wieder anderen schenkt Gott durch seinen Geist unerschütterliche Glaubenskraft oder unterschiedliche Gaben, um Kranke zu heilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนได้รับของประทานแห่งความเชื่อโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน ส่วนอีกคนมีของประทานในการรักษาโรคโดยพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเดียวกันให้อีกคนมีความเชื่อ และให้อีกคนได้รับของประทานต่างๆ ในการรักษาโรคภัยไข้เจ็บโดยพระวิญญาณเดียวกัน
交叉引用
- 馬可福音 16:18 - 手 能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也不會受害;手按病人,病人就好了。」〕 〔
- 使徒行傳 5:15 - 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,好讓彼得走過來的時候,或者影子投在一些人身上。
- 馬可福音 6:13 - 又趕出許多鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
- 馬太福音 10:8 - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
- 馬可福音 11:22 - 耶穌回答:「你們對 神要有信心。
- 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
- 路加福音 9:2 - 又差遣他們宣講 神的國,醫治病人,
- 路加福音 17:5 - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
- 路加福音 17:6 - 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答他們:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行我對無花果樹所行的事,就是對這座山說:『離開此地,投在海裏!』也會實現。
- 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
- 使徒行傳 4:30 - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
- 使徒行傳 4:31 - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
- 使徒行傳 19:11 - 神藉保羅的手行了些奇異的神蹟,
- 使徒行傳 19:12 - 甚至有人從保羅身上拿走手巾或圍裙放在病人身上,病就消除了,邪靈也出去了。
- 路加福音 10:9 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
- 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名起來 行走!」
- 使徒行傳 3:7 - 於是彼得拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻健壯了,
- 使徒行傳 3:8 - 就跳起來,站着,又開始行走。他跟他們進了聖殿,邊走邊跳,讚美 神。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教師;其次是行異能的;再次是醫病的恩賜,幫助人的,治理事的,說方言的。
- 希伯來書 11:33 - 他們藉着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵住了獅子的口,
- 馬太福音 17:19 - 門徒私下進前來問耶穌:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
- 馬太福音 17:20 - 耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
- 哥林多前書 12:30 - 難道個個都是有醫病的恩賜嗎?難道個個都是說方言的嗎?難道個個都是翻方言的嗎?
- 哥林多前書 13:2 - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
- 雅各書 5:14 - 你們中間若有人病了,他該請教會的長老們來為他禱告,奉主的名為他抹油。
- 雅各書 5:15 - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 以弗所書 2:8 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
- 哥林多後書 4:13 - 但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;