Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
  • 新标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
  • 当代译本 - 恩赐各有不同,但圣灵是同一位。
  • 圣经新译本 - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
  • 中文标准译本 - 恩赐虽然有所不同,但圣灵却是同一位;
  • 现代标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
  • 和合本(拼音版) - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
  • New International Version - There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them.
  • New International Reader's Version - There are different kinds of gifts. But they are all given to believers by the same Spirit.
  • English Standard Version - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
  • New Living Translation - There are different kinds of spiritual gifts, but the same Spirit is the source of them all.
  • The Message - God’s various gifts are handed out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various ministries are carried out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various expressions of power are in action everywhere; but God himself is behind it all. Each person is given something to do that shows who God is: Everyone gets in on it, everyone benefits. All kinds of things are handed out by the Spirit, and to all kinds of people! The variety is wonderful: wise counsel clear understanding simple trust healing the sick miraculous acts proclamation distinguishing between spirits tongues interpretation of tongues. All these gifts have a common origin, but are handed out one by one by the one Spirit of God. He decides who gets what, and when.
  • Christian Standard Bible - Now there are different gifts, but the same Spirit.
  • New American Standard Bible - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
  • New King James Version - There are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • Amplified Bible - Now there are [distinctive] varieties of spiritual gifts [special abilities given by the grace and extraordinary power of the Holy Spirit operating in believers], but it is the same Spirit [who grants them and empowers believers].
  • American Standard Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • King James Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • New English Translation - Now there are different gifts, but the same Spirit.
  • World English Bible - Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
  • 新標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
  • 當代譯本 - 恩賜各有不同,但聖靈是同一位。
  • 聖經新譯本 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜的;
  • 呂振中譯本 - 恩賜雖分了多種多樣,靈卻是同一的;
  • 中文標準譯本 - 恩賜雖然有所不同,但聖靈卻是同一位;
  • 現代標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位;
  • 文理和合譯本 - 恩賜有殊、而神惟一、
  • 文理委辦譯本 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩賜有殊、而神惟一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hay diversos dones, pero un mismo Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 은혜의 선물은 여러 가지가 있지만 성령님은 한 분이시며
  • Новый Русский Перевод - Есть различные дары, но Дух один.
  • Восточный перевод - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a toutes sortes de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit.
  • リビングバイブル - ところで、神様は私たちに、いろいろな種類の賜物を与えてくださっていますが、みな聖霊から出たものです。
  • Nestle Aland 28 - Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα;
  • Hoffnung für alle - So verschieden die Gaben auch sind, die Gott uns gibt, sie stammen alle von ein und demselben Geist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có nhiều ân tứ khác nhau nhưng chỉ có một Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ของประทานมีหลายชนิด แต่พระวิญญาณองค์เดียวกันเป็นผู้ประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ของ​ประทาน​จาก​พระ​วิญญาณ​มี​ต่างๆ กัน แต่​เป็น​พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​ที่​เป็น​ผู้​ให้
交叉引用
  • Efésios 4:11 - E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
  • Efésios 4:4 - Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
  • Efésios 4:5 - há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
  • Efésios 4:6 - um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
  • 1 Pedro 4:10 - Cada um exerça o dom que recebeu para servir os outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
  • Romanos 12:4 - Assim como cada um de nós tem um corpo com muitos membros e esses membros não exercem todos a mesma função,
  • Romanos 12:5 - assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
  • Romanos 12:6 - Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar , use-o na proporção da sua fé.
  • 1 Coríntios 12:8 - Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra de conhecimento;
  • 1 Coríntios 12:9 - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
  • 1 Coríntios 12:10 - a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
  • 1 Coríntios 12:11 - Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, como quer.
  • Hebreus 2:4 - Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
  • 1 Coríntios 12:28 - Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dons de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
  • 新标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
  • 当代译本 - 恩赐各有不同,但圣灵是同一位。
  • 圣经新译本 - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
  • 中文标准译本 - 恩赐虽然有所不同,但圣灵却是同一位;
  • 现代标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
  • 和合本(拼音版) - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
  • New International Version - There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them.
  • New International Reader's Version - There are different kinds of gifts. But they are all given to believers by the same Spirit.
  • English Standard Version - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
  • New Living Translation - There are different kinds of spiritual gifts, but the same Spirit is the source of them all.
  • The Message - God’s various gifts are handed out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various ministries are carried out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various expressions of power are in action everywhere; but God himself is behind it all. Each person is given something to do that shows who God is: Everyone gets in on it, everyone benefits. All kinds of things are handed out by the Spirit, and to all kinds of people! The variety is wonderful: wise counsel clear understanding simple trust healing the sick miraculous acts proclamation distinguishing between spirits tongues interpretation of tongues. All these gifts have a common origin, but are handed out one by one by the one Spirit of God. He decides who gets what, and when.
  • Christian Standard Bible - Now there are different gifts, but the same Spirit.
  • New American Standard Bible - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
  • New King James Version - There are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • Amplified Bible - Now there are [distinctive] varieties of spiritual gifts [special abilities given by the grace and extraordinary power of the Holy Spirit operating in believers], but it is the same Spirit [who grants them and empowers believers].
  • American Standard Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • King James Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • New English Translation - Now there are different gifts, but the same Spirit.
  • World English Bible - Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
  • 新標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
  • 當代譯本 - 恩賜各有不同,但聖靈是同一位。
  • 聖經新譯本 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜的;
  • 呂振中譯本 - 恩賜雖分了多種多樣,靈卻是同一的;
  • 中文標準譯本 - 恩賜雖然有所不同,但聖靈卻是同一位;
  • 現代標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位;
  • 文理和合譯本 - 恩賜有殊、而神惟一、
  • 文理委辦譯本 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩賜有殊、而神惟一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hay diversos dones, pero un mismo Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 은혜의 선물은 여러 가지가 있지만 성령님은 한 분이시며
  • Новый Русский Перевод - Есть различные дары, но Дух один.
  • Восточный перевод - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a toutes sortes de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit.
  • リビングバイブル - ところで、神様は私たちに、いろいろな種類の賜物を与えてくださっていますが、みな聖霊から出たものです。
  • Nestle Aland 28 - Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα;
  • Hoffnung für alle - So verschieden die Gaben auch sind, die Gott uns gibt, sie stammen alle von ein und demselben Geist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có nhiều ân tứ khác nhau nhưng chỉ có một Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ของประทานมีหลายชนิด แต่พระวิญญาณองค์เดียวกันเป็นผู้ประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ของ​ประทาน​จาก​พระ​วิญญาณ​มี​ต่างๆ กัน แต่​เป็น​พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​ที่​เป็น​ผู้​ให้
  • Efésios 4:11 - E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
  • Efésios 4:4 - Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
  • Efésios 4:5 - há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
  • Efésios 4:6 - um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
  • 1 Pedro 4:10 - Cada um exerça o dom que recebeu para servir os outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
  • Romanos 12:4 - Assim como cada um de nós tem um corpo com muitos membros e esses membros não exercem todos a mesma função,
  • Romanos 12:5 - assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
  • Romanos 12:6 - Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar , use-o na proporção da sua fé.
  • 1 Coríntios 12:8 - Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra de conhecimento;
  • 1 Coríntios 12:9 - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
  • 1 Coríntios 12:10 - a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
  • 1 Coríntios 12:11 - Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, como quer.
  • Hebreus 2:4 - Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
  • 1 Coríntios 12:28 - Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dons de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
圣经
资源
计划
奉献