逐节对照
  • 环球圣经译本 - “我耶和华已经剪除列国: 他们的城楼荒凉; 我使他们的街道荒芜, 杳无人迹; 他们的城市被摧毁, 无人存留,连一个居民也不留下!
  • 新标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民; 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
  • 当代译本 - “我已消灭列国, 摧毁他们的城楼, 使他们的街道荒废,没有路人; 他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
  • 圣经新译本 - 我耶和华已经剪除列国, 他们的城楼被毁; 我已经使他们的街道荒凉, 以致杳无人迹; 他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
  • 中文标准译本 - 我除灭了列国, 他们的城楼被摧毁; 我使他们的街道荒凉,无人经过。 他们的城镇被毁灭, 没有人烟,无人居住。
  • 现代标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过。 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏, 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • New International Version - “I have destroyed nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I have destroyed other nations. I have wiped out their forts. I have left their streets deserted. No one walks along them. Their cities are destroyed. They are deserted and empty.
  • English Standard Version - “I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.
  • New Living Translation - “I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their streets are now deserted; their cities lie in silent ruin. There are no survivors— none at all.
  • The Message - “So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.
  • Christian Standard Bible - I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.
  • New American Standard Bible - “I have eliminated nations; Their corner towers are deserted. I have laid waste their streets, With no one passing by; Their cities have been laid waste, Without a person, without an inhabitant.
  • New King James Version - “I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.
  • Amplified Bible - “I [the Lord] have cut off and destroyed nations [as a warning to Judah]; Their corner towers (battlements) are in ruins. I have made their streets desolate So that no one passes by; Their cities are destroyed So that there is no man, there is no inhabitant.
  • American Standard Version - I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
  • King James Version - I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
  • New English Translation - “I destroyed nations; their walled cities are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; no one lives there.
  • World English Bible - I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華已經除滅列國的民; 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過; 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
  • 當代譯本 - 「我已消滅列國, 摧毀他們的城樓, 使他們的街道荒廢,沒有路人; 他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
  • 環球聖經譯本 - “我耶和華已經剪除列國: 他們的城樓荒涼; 我使他們的街道荒蕪, 杳無人跡; 他們的城市被摧毀, 無人存留,連一個居民也不留下!
  • 聖經新譯本 - 我耶和華已經剪除列國, 他們的城樓被毀; 我已經使他們的街道荒涼, 以致杳無人跡; 他們的城市荒廢,以致無人存留,無人居住。
  • 呂振中譯本 - 『我剪滅了列國; 他們的城角樓荒涼; 我使他們的街道荒廢, 全無經過的人; 他們的城市被毁壞, 沒有一人, 沒有居民。
  • 中文標準譯本 - 我除滅了列國, 他們的城樓被摧毀; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被毀滅, 沒有人煙,無人居住。
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華已經除滅列國的民, 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過。 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
  • 文理和合譯本 - 我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我翦滅列邦、使其堞樓傾圮、使其街衢荒蕪、無人來往、其城邑盡毀、無人在、 無人在或作以致無人 無居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Exterminé naciones; quedaron desolados sus bastiones. Dejé sus calles desiertas, y nadie pasa por ellas. Quedaron arrasadas sus ciudades, sin ningún habitante.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 여러 나라를 멸망시켰으므로 요새들이 무너지고 말았다. 내가 그들의 거리를 적막하게 하여 그리로 지나다니는 자가 없게 하였으므로 그 모든 성들이 황폐해져서 거기에 사는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
  • リビングバイブル - 「わたしは多くの国を切り捨て、 その全領域を荒廃させた。 通りは荒れはてて静まり返り、町々は、 何が起こったかを思い出す者は 一人も残らないまま見捨てられた。
  • Nova Versão Internacional - “Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich habe ganze Völker vernichtet und ihre Festungen niedergerissen. Die Städte sind zerstört und menschenleer, niemand geht mehr durch die Straßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta đã tiêu diệt nhiều nước, hủy phá các tháp cao, lũy mạnh. Ta làm cho các phố xá hoang vắng không một người lai vãng. Các thành phố nó điêu tàn, không còn ai cư trú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้กำจัดประชาชาติทั้งหลายเสีย ที่มั่นของเขาถูกทำลายล้าง เราทำให้ถนนหนทางของเขาร้างเปล่า ไม่มีใครผ่านไปมา เมืองต่างๆ ของเขาถูกทำลาย ไม่มีใครเหลืออยู่เลย ไม่เหลือสักคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ได้​ตัดขาด​บรรดา​ประชา​ชาติ หลัก​ยึด​ของ​พวก​เขา​พัง​พินาศ เรา​ได้​ทำ​ให้​ถนน​เป็น​ที่​ร้าง ไม่​มี​ใคร​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​ได้ เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​จน​ไม่​เหลือ​แม้​แต่​ซาก ไม่​มี​ผู้​ชาย​สักคน ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​สัก​คน
  • Thai KJV - “เราได้ขจัดประชาชาติทั้งหลายออกเสียแล้ว หอคอยของเขาก็รกร้าง เรากระทำให้ถนนของเมืองนั้นเสียไปเปล่าๆ ไม่มีใครผ่านไปมา หัวเมืองของเขาถูกทำลาย เพื่อจะไม่มีคน ไม่มีชาวเมืองอยู่เลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “เรา​ได้​บดขยี้​ประชาชาติ​ของ​พวกเขา และ​พวกหอคอย​ของ​พวกเขา​ต่าง​ก็​ถูก​ทำลาย​ลง เรา​ทำให้​พวก​ถนนหนทาง​รกร้าง จน​ไม่มี​ใคร​ใช้​เดิน​อีกแล้ว บ้านเมือง​ของ​พวกเขา​ก็​ถูก​ทำให้​รกร้าง​ว่างเปล่า​จน​ไม่มี​ใคร​อาศัย​อยู่​อีกต่อไป”
  • onav - اسْتَأْصَلْتُ أُمَماً فَغَدَتْ بُرُوجُهُمْ أَطْلالاً. أَقْفَرْتُ شَوَارِعَهُمْ فَلا يَعْبُرُ بِها أَحَدٌ. صَارَتْ مُدُنُهُمْ خَرَاباً لَا يُقِيمُ فِيهَا إِنْسَانٌ أَوْ سَاكِنٌ.
交叉引用
  • 耶利米书 25:18 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇及其君王和官长,使这些城镇荒废,成为令人惊恐,被人嗤笑,遭人诅咒的对象,正像今天一样。
  • 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒之酒的还有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及全体人民,
  • 耶利米书 25:20 - 并所有混杂的外族人;还有乌斯地的众王、非利士地的众王,就是亚实基伦、迦萨、以革伦和亚实突余剩之人的王;
  • 耶利米书 25:21 - 并有伊东、摩押、亚扪人、
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯、所有剃除鬓发的部落、
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的列王、住荒野不同民族的列王、
  • 耶利米书 25:25 - 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
  • 耶利米书 25:26 - 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国;他们都喝了以后,巴比伦王也要喝。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊, 粉碎者已上来攻击你! 你尽管固守堡垒,严防要道吧! 尽管束紧腰身,全力以赴吧!
  • 那鸿书 2:2 - 要知道,耶和华必恢复雅各的光荣, 正如恢复以色列的光荣一样; 因为劫掠的人曾把他们劫掠一空, 又毁坏了他们的葡萄枝。
  • 那鸿书 2:3 - 粉碎者的勇士的盾牌染红, 战士穿著朱红的军装。 在他预备出战的日子, 战车的钢铁闪烁如火, 柏木的矛枪舞动。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用暴风把他们吹散到所有他们不认识的列国去。那地在他们离开之后就荒凉了,无人来往经过;这样,他们使佳美之地变得荒凉。’”
  • 以赛亚书 37:11 - 你自己一定听过亚述列王怎样对付所有邦国,把它们全都彻底灭绝。难道只有你会得救吗?
  • 以赛亚书 37:12 - 我列祖所毁灭的列邦,包括歌散、哈兰、利色和在特莱沙的伊甸人,这些邦国的诸神救了他们吗?
  • 以赛亚书 37:13 - 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王、以瓦王都在哪里呢?’”
  • 以赛亚书 15:1 - 关于摩押的宣判: 一夜之间,摩押的亚珥遭蹂躏就灭亡了! 一夜之间,摩押的吉珥遭蹂躏就灭亡了!
  • 以赛亚书 15:2 - 他们上迪本的神庙和各个丘坛去哭泣, 摩押人为尼波和米底巴哀号, 人人剃光头发,剃掉胡须。
  • 以赛亚书 15:3 - 在街上,他们腰束粗毛布; 在房顶,在广场, 全国哀号,崩溃痛哭。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利哀呼, 喊声闻于雅哈撒, 故此摩押的武装战士大声惊叫, 身心战栗。
  • 以赛亚书 15:5 - 我的心为摩押哀呼, 摩押的难民一直逃到琐珥和三牛镇; 他们登上鲁希的山坡,边走边哭, 在何罗念的路上因受伤而高声哀呼。
  • 以赛亚书 15:6 - 宁琳的水干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 不再有半点翠绿。
  • 以赛亚书 15:7 - 故此,他们把所获所积的财富 运过柳树溪。
  • 以赛亚书 15:8 - 哀声在摩押全境回荡, 哀号闻于以基莲, 哀号闻于以琳井。
  • 以赛亚书 15:9 - 底们的水充满了血, 我还要把更多的灾祸加给底们; 逃过大难的摩押人、那片土地的余民会遇见狮子。
  • 以赛亚书 10:1 - 有些人作出不公平的裁决, 写下害人的判词, 他们有祸了!
  • 以赛亚书 10:2 - 他们歪曲对穷人的判决, 剥夺我子民中穷苦人应得的公道, 抢掠寡妇, 劫夺孤儿。
  • 以赛亚书 10:3 - 到了 神察看审判的日子, 浩劫从远方袭来, 你们怎么办? 可逃向谁求助? 可把你们的荣华富贵留在哪里?
  • 以赛亚书 10:4 - 他们只有跪倒在囚徒之中, 在被杀的人之间倒毙。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 他手中的杖是我的愤怒— 亚述有祸了!
  • 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而,亚述没有这样打算, 他心里不是这样想; 他心里想要的, 是消灭剪除许多国家。
  • 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的将领不都是王吗?
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施吗? 难道哈马不像亚珥拔? 难道撒玛利亚不像大马士革?
  • 以赛亚书 10:10 - 既然我伸手拿下那些偶像的王国, 而他们的雕像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的雕像;
  • 以赛亚书 10:11 - 难道我不会对付耶路撒冷和她的偶像, 如同对付撒玛利亚和她的偶像一样吗?”
  • 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷完成他所有工作的时候,就会说:我要惩罚亚述王内心自大的作为和他眼目高傲的夸耀。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为,亚述王说: “我成功了,是靠我手的力量, 靠我的智慧,因为我聪明; 我废除众民的疆界, 抢掠他们的财物, 我像大能者那样征服了居民。
  • 以赛亚书 10:14 - 我伸手拿下众民的财物,如拿下鸟窝; 我亲自收取全地,如收取弃蛋— 没有谁拍翅膀或张嘴叫。”
  • 以赛亚书 10:15 - 斧头可夸自己比挥斧砍伐的人强吗? 锯子可夸自己比拉锯的人厉害吗? 仿佛棍能挥动举棍的人, 杖能举起不是木头的人!
  • 以赛亚书 10:16 - 所以,主万军之耶和华 要使亚述王的肥壮者消瘦, 烈火将烧尽他的荣耀。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光要成为火, 他的至圣者将成为火焰, 一日之内焚烧吞灭亚述王的蒺藜荆棘。
  • 以赛亚书 10:18 - 他树林和良田的荣耀, 从内到外都要毁灭, 有如病重者日渐衰亡。
  • 以赛亚书 10:19 - 他树林中余下的树木稀少, 连孩童也能写出数目。
  • 以赛亚书 10:20 - 到那日,以色列的余民和雅各家的遗民不再倚靠那击打他们的人,而会真诚地倚靠耶和华 以色列的至圣者。
  • 以赛亚书 10:21 - 余民将回归,雅各的余民将回归大能的 神。
  • 以赛亚书 10:22 - 以色列啊,即使你的人民多如海沙,回归的不过是其中的余民;主已决定施行毁灭,公义涌流泛滥。
  • 以赛亚书 10:23 - 决定了的毁灭,主万军之耶和华快要在整片土地施行!
  • 以赛亚书 10:24 - 所以,主万军之耶和华这样说:“我那住在锡安的子民啊,不要怕亚述,尽管他用棍打你,举杖攻击你,像埃及人那样!
  • 以赛亚书 10:25 - 因为,还有一点点的时候,我对你们的愤怒就要止息,我的怒气将转向他们,使他们灭亡。”
  • 以赛亚书 10:26 - 万军之耶和华要挥鞭攻击他们,如同在俄立冈攻击米甸人,又如同在埃及那样,在海上举起他的杖。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日, 亚述王的重担将离开你的肩头, 他的轭要离开你的颈项, 轭会因为你肥壮而折断。
  • 以赛亚书 10:28 - 他来到亚叶,经过米矶仑, 在密抹安放辎重;
  • 以赛亚书 10:29 - 他们通过隘口,说: “迦巴是我们宿营之处!” 拉玛颤抖,扫罗的基比亚奔逃。
  • 以赛亚书 10:30 - 女儿迦琳高声喊吧! 莱煞留心听! 亚拿突可怜啊!
  • 以赛亚书 10:31 - 玛得米那逃亡, 基柄居民避难。
  • 以赛亚书 10:32 - 就在当天,他将站在挪伯, 向女儿锡安的山, 耶路撒冷的山冈挥拳。
  • 以赛亚书 10:33 - 主万军之耶和华很快就要 以惊人的大能砍去树枝! 高耸的被砍倒, 高大的会伏低。
  • 以赛亚书 10:34 - 他要用铁斧砍掉树林的灌木丛, 黎巴嫩将被大能者伐倒。
  • 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的宣判: 耶和华很快就要驾著迅捷的乌云来到埃及; 埃及的众偶像在他面前颤抖, 埃及人的心在自己里面消融。
  • 以赛亚书 19:2 - “我要鼓动埃及人攻击埃及人, 人人彼此攻击,人人互相攻击, 城攻击城,王国攻击王国。
  • 以赛亚书 19:3 - 埃及人将情绪崩溃, 我要使他们的计划混乱; 于是他们会求问偶像、阴魂、 召鬼师、招魂师。
  • 以赛亚书 19:4 - 我要把埃及人交在严厉的主人手中, 有强悍的王管辖他们。” 主万军之耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 19:5 - 河中的水会消失, 河流枯竭干涸。
  • 以赛亚书 19:6 - 河道发臭,埃及江河水位降低,以致枯竭, 芦苇香蒲腐烂。
  • 以赛亚书 19:7 - 尼罗河边、尼罗河口的空地, 以及尼罗河沿岸的农作物 都必枯干,被风吹散,不复存在。
  • 以赛亚书 19:8 - 渔夫悲伤, 所有在尼罗河上投掷鱼叉的人都哀恸, 撒网水上的人都衰败。
  • 以赛亚书 19:9 - 亚麻工人,失意难堪; 梳理和编织的人,面色苍白。
  • 以赛亚书 19:10 - 织布工人,意志消沉; 所有雇工,心里伤悲。
  • 以赛亚书 19:11 - 琐安的官长极其愚昧; 法老最有智慧的谋士, 拟定愚蠢的计划。 你们怎能对法老说 “我是智者的儿子, 是古代君王的后裔”?
  • 以赛亚书 19:12 - 你的智者在哪里? 何不让他们告诉你,让他们发现 万军之耶和华对埃及谋划了甚么?
  • 以赛亚书 19:13 - 琐安的官长变得愚昧, 孟菲斯的官长受骗, 埃及众部落的领袖 使埃及人步入迷途。
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华在埃及掺入使人混乱的灵; 他们使埃及做甚么都迷失方向, 好像醉汉一边呕吐一边乱走。
  • 以赛亚书 19:15 - 埃及的头和尾、棕枣树枝和灯心草 都一事无成。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及人会像女人;他们会因万军之耶和华举手攻击埃及而颤抖惧怕。
  • 以赛亚书 19:17 - 犹大地将使埃及惊恐;无论谁听见有人提起犹大地,都会惧怕,因为这是万军之耶和华对埃及的计划。
  • 以赛亚书 19:18 - 到那日,埃及地将有五座城说迦南语,而且起誓效忠万军之耶和华。其中一座名叫“太阳城”。
  • 以赛亚书 19:19 - 到那日,在埃及地中将有一座献给耶和华的祭坛,在埃及边界上有一根献给耶和华的柱子。
  • 以赛亚书 19:20 - 这要在埃及地作万军之耶和华的标记和见证。埃及人因为受人压迫而向耶和华呼救的时候,他就差派一位拯救者和保护者给他们,搭救他们。
  • 以赛亚书 19:21 - 耶和华会使埃及人认识他。 到那日,埃及人将认识耶和华,献祭牲和供物侍奉他,向耶和华许愿还愿。
  • 以赛亚书 19:22 - 耶和华要击打埃及,击打然后医治,他们就回转归向耶和华,他会应允他们的祷求,医好他们。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,将有一条大道从埃及通到亚述;亚述人要到埃及,埃及人也要到亚述;埃及人亚述人将一同侍奉耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列跟埃及和亚述三国一起,成为大地的祝福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华要赐福给他们,说:“我的子民埃及、我手的作品亚述、我的产业以色列,都是有福的!”
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。清晨众人起来,看见他们全都是死尸!
  • 利未记 26:31 - 我会使你们的众城变为废墟,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们那些可喜悦的馨香。
  • 西番雅书 2:5 - 沿海地带的居民, 基利提的国民啊, 你们有祸了! 迦南,非利士之地的人啊, 耶和华的话冲著你们说: “我要毁灭你,连一个居民也不留下!
  • 耶利米书 25:9 - 我很快就会把北方的众族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒召来,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周边的列国;我要把他们灭绝,使他们的下场令人惊恐、被人嗤笑,成为永远的废墟。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 25:10 - “我还要使欢喜和快乐的声音、新郎和新娘庆祝的声音、推磨的声音和灯的亮光,从他们中间消失。
  • 耶利米书 25:11 - 这全地会成为废墟,令人惊恐,这些国家要服侍巴比伦王七十年。”
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上作为鉴戒,并且记载下来,为要警戒我们,因为万世的终局已经临到我们。
  • 以赛亚书 37:24 - 你藉著你的臣仆辱骂主。 你说:凭著我的众多战车, 是我登上群山的高峰、黎巴嫩山巅, 砍下那些最高大的雪松、最好的刺柏, 去到黎巴嫩尽头的顶峰、最茂密的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 是我在外地凿井饮水, 用脚掌踏干埃及所有的江河!
  • 以赛亚书 37:26 - 难道你没有听过? 我从古时就开始订立这事, 从远古就开始安排这事, 现在我使这事实现, 使众坚城荒凉,变成废墟。
  • 哥林多前书 10:6 - 这些都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们曾经贪恋那样。
逐节对照交叉引用