Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
  • New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
  • English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
  • New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
  • The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
  • Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
  • New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
  • American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
  • World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
  • 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
  • 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
  • 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
  • Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
  • リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
  • Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
  • Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถ​ศึก​แต่​ละ​คัน​มี​ม้า​หลาย​ตัว คัน​แรก​มี​ม้า​สี​แดง คัน​ที่​สอง​มี​ม้า​สี​ดำ
交叉引用
  • 撒迦利亞書 6:6 - 那套着黑馬的 車 出來、向北方而去;那 套着 白 馬 的出來、向西方 而去;那 套着 斑點 馬的 出來、向南方而去;
  • 啓示錄 17:3 - 於是我在靈境中, 天使 把我帶走到荒野去。我見有一個婦人騎着朱紅色的獸、滿了褻瀆之名、有七個頭和十個角。
  • 啓示錄 12:3 - 另有個迹象在天上現出來:有一條大紅龍有七個頭十個角;那七個頭戴着七個冠冕;
  • 啓示錄 6:2 - 我就觀看,見有一匹白馬。騎馬的執有弓;有華冠賜給他。他就出來,得勝着,還要得勝。
  • 啓示錄 6:3 - 羔羊揭開了第二個印的時候,我聽見第二隻活物說:『你來。』
  • 啓示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的。騎馬的得了權柄,可以從地上將和平奪取了去,使人彼此屠殺。又有一把大刀給了他。
  • 啓示錄 6:5 - 羔羊揭開了第三個印的時候,我聽見第三隻活物說:『你來。』我就觀看,見有一匹黑馬。騎馬的執有天秤在手裏。
  • 啓示錄 6:6 - 我聽見在四隻活物中間彷彿有聲音說:『麥子一升 「一日工錢」 ;大麥三升「一日工錢」;油和酒別蹧蹋了。』
  • 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,忽見一個人騎着紅馬,站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬、栗色馬、和白馬。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
  • New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
  • English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
  • New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
  • The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
  • Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
  • New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
  • American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
  • World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
  • 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
  • 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
  • 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
  • Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
  • リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
  • Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
  • Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถ​ศึก​แต่​ละ​คัน​มี​ม้า​หลาย​ตัว คัน​แรก​มี​ม้า​สี​แดง คัน​ที่​สอง​มี​ม้า​สี​ดำ
  • 撒迦利亞書 6:6 - 那套着黑馬的 車 出來、向北方而去;那 套着 白 馬 的出來、向西方 而去;那 套着 斑點 馬的 出來、向南方而去;
  • 啓示錄 17:3 - 於是我在靈境中, 天使 把我帶走到荒野去。我見有一個婦人騎着朱紅色的獸、滿了褻瀆之名、有七個頭和十個角。
  • 啓示錄 12:3 - 另有個迹象在天上現出來:有一條大紅龍有七個頭十個角;那七個頭戴着七個冠冕;
  • 啓示錄 6:2 - 我就觀看,見有一匹白馬。騎馬的執有弓;有華冠賜給他。他就出來,得勝着,還要得勝。
  • 啓示錄 6:3 - 羔羊揭開了第二個印的時候,我聽見第二隻活物說:『你來。』
  • 啓示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是紅色的。騎馬的得了權柄,可以從地上將和平奪取了去,使人彼此屠殺。又有一把大刀給了他。
  • 啓示錄 6:5 - 羔羊揭開了第三個印的時候,我聽見第三隻活物說:『你來。』我就觀看,見有一匹黑馬。騎馬的執有天秤在手裏。
  • 啓示錄 6:6 - 我聽見在四隻活物中間彷彿有聲音說:『麥子一升 「一日工錢」 ;大麥三升「一日工錢」;油和酒別蹧蹋了。』
  • 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,忽見一個人騎着紅馬,站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬、栗色馬、和白馬。
圣经
资源
计划
奉献