逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那么,我们要怎么说呢?没有追求义的外族人得到了义,就是因信而得到的义;
  • 新标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 当代译本 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
  • 圣经新译本 - 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
  • 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
  • 现代标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • New International Version - What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
  • New International Reader's Version - What should we say then? Gentiles did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
  • English Standard Version - What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
  • New Living Translation - What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
  • Christian Standard Bible - What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness — namely the righteousness that comes from faith.
  • New American Standard Bible - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, but the righteousness that is by faith;
  • New King James Version - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;
  • Amplified Bible - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness [who did not seek salvation and a right relationship with God, nevertheless] obtained righteousness, that is, the righteousness which is produced by faith;
  • American Standard Version - What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • King James Version - What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • New English Translation - What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
  • World English Bible - What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
  • 新標點和合本 - 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?本來不追求義的外族人卻得到了義,就是因信而得的義。
  • 環球聖經譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?沒有追求義的外族人得到了義,就是因信而得到的義;
  • 聖經新譯本 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
  • 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?那原來沒有追求義的外邦人,卻得到了義,就是因信而得的義;
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;
  • 文理和合譯本 - 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
  • 文理委辦譯本 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? Pues que los gentiles, que no buscaban la justicia, la han alcanzado. Me refiero a la justicia que es por la fe.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 우리가 무슨 말을 해야 되겠습니까? 하나님을 찾지 않던 이방인들은 믿음으로 의롭다는 인정을 받았는데
  • Новый Русский Перевод - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
  • リビングバイブル - では、どういうことになるでしょう。信仰によって与えられる神の救いを求めなかった外国人は、救いの機会を得ました。まさに、信仰による救いです。神は、信仰によって無罪とされる機会をお与えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως;
  • Nova Versão Internacional - Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
  • Hoffnung für alle - Was will ich nun damit sagen? Menschen aller Völker, die sich nicht darum bemüht haben, bei Gott Anerkennung zu finden, wurden von ihm angenommen, und zwar durch ihren Glauben an Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta sẽ nói thế nào? Ngay cả khi các Dân Ngoại không theo được tiêu chuẩn của Đức Chúa Trời, nhưng họ đạt được công chính của Đức Chúa Trời. Và bởi đức tin đó họ đạt được công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? คนต่างชาติที่ไม่ได้ขวนขวายหาความชอบธรรมกลับได้ความชอบธรรม คือความชอบธรรมโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร แม้ว่า​พวก​คนนอก​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม แต่​ก็​ยัง​ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​โดย​ความ​เชื่อ
  • Thai KJV - ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร จะว่าพวกต่างชาติที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม ก็ยังได้รับความชอบธรรมคือความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​อย่างนั้น จะ​ว่า​ยังไง​ดี คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว​ไม่​ได้​สนใจ​ว่า​พระองค์​จะ​ยอมรับ​เขา​หรือ​ไม่ แต่​พระเจ้า​กลับ​ยอมรับ​เขา และ​ที่​พระองค์​ยอมรับ​เขา​ก็​เพราะ​เขา​ไว้วางใจ
  • onav - فَمَا هِيَ خُلاصَةُ الْقَوْلِ؟ إِنَّ الأُمَمَ الَّذِينَ لَمْ يَكُونُوا يَسْعَوْنَ وَرَاءَ الْبِرِّ، قَدْ بَلَغُوا الْبِرَّ، وَلَكِنَّهُ الْبِرُّ الْقَائِمُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ.
交叉引用
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法为要得义,却达不到律法的目标。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法成了我们童年的监护导师,直到基督来临,好使我们可以因信称义。
  • 罗马书 3:5 - 但是,如果我们的不义显明 神的义,我们要怎么说呢?难道降怒的 神是不义的吗?—我是照人的见解这样讲的。
  • 罗马书 4:9 - 这样看来,称为有福的是指已受割礼之人,还是也包括未受割礼之人呢?这是因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
  • 罗马书 4:22 - 因此,这就算为他的义。
  • 箴言 21:21 - 追求公义和忠诚之爱, 就得生命、公义和荣耀。
  • 以赛亚书 65:1 - 没有求问我的, 我让他们找到; 没有寻找我的,我让他们寻著; 没有呼求我名的国, 我对他们说: “我在这里!我在这里!”
  • 以赛亚书 65:2 - 我整天向叛逆的子民伸出双手; 他们随著己意,行不善的道路。
  • 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里郑重地说:你们行事为人不要再像教外人,存著虚妄的意念。
  • 以弗所书 4:18 - 他们心思昏昧,因为自己里面无知,心中刚硬,就与 神所赐的生命隔绝,
  • 以弗所书 4:19 - 已经麻木不仁,任凭自己放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 彼得前书 4:3 - 要知道,你们过去做教外人喜欢做的事,生活在邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮,以及律法所禁止拜偶像的事里,所花的时间已经够了!
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉著我们的主耶稣基督,得以与 神和睦相处;
  • 以赛亚书 51:1 - “追求公义、 寻求耶和华的人啊, 你们要听我说! 要仰望那座石山, 你们是从其上凿出来的; 要仰望那个采石坑, 你们是从其中开采出来的—
  • 箴言 15:9 - 耶和华憎恶邪恶人的道路; 追求公义的人却蒙他所爱。
  • 罗马书 4:13 - 事实上,亚伯拉罕和他后裔得到承受世界的应许,并不是藉著律法,而是藉著因信而来的义。
  • 提摩太前书 6:11 - 至于你,你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱、坚忍、谦和。
  • 罗马书 10:10 - 因为心里相信就得以称义,口里承认就得到救恩。
  • 罗马书 3:21 - 但如今, 神的义已经在律法之外显明出来,有律法和先知为证,
  • 罗马书 3:22 - 那就是: 神的义,藉著人相信耶稣基督,就临到所有信的人,毫无区别,
  • 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们靠著圣灵,凭著信,热切期待所盼望的义。
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督没有关系,被排除在以色列之外,没有国民身份,在带有应许的诸约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
  • 罗马书 1:17 - 神的义正藉著这福音彰显出来,因为信也为了信,正如经上所记:“因信称义的人将得生命。”
  • 罗马书 1:18 - 由于人以不义压制真理, 神就冲著人的一切不虔不义,从天上彰显出他的震怒。
  • 罗马书 1:19 - 事实上, 神的事情,人能够知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
  • 罗马书 1:20 - 其实自创世以来, 神那些不可见的特性,就是他永恒的大能和神性,一直都清晰可见,从他所造的万物里就可以领悟,叫人无法抗辩。
  • 罗马书 1:21 - 这是因为他们虽然知道 神的事情,却不以他为 神来荣耀他,也不感谢他,他们的思考反而变得虚空无用,愚昧无知的心就昏暗了。
  • 罗马书 1:22 - 他们自称聪明,却成了愚蠢。
  • 罗马书 1:23 - 他们以必朽之人、飞禽、走兽和爬行动物形状的雕像,替代了不朽之 神的荣耀。
  • 罗马书 1:24 - 因此, 神就任由他们顺著心里的私欲去做污秽的事,互相羞辱身体;
  • 罗马书 1:25 - 这些人以虚假替换了 神的真理,敬拜、侍奉受造之物,而非造物之主—主配受称颂,直到永远!阿们。
  • 罗马书 1:26 - 因此, 神就任由他们放纵可耻的情欲:他们的女人以反常的性关系,替换了正常的性关系;
  • 罗马书 1:27 - 男人也是一样,他们舍弃了和女人正常的性关系,男人和男人彼此欲火中烧,做出可耻的事,就在自己身上受到这样胡作非为必遭的报应。
  • 罗马书 1:28 - 正如他们不屑承认 神, 神也任由他们存不屑一顾的心思,做出种种败坏纲常的劣行:
  • 罗马书 1:29 - 充满了各样的不义、邪恶、贪心、恶毒; 充斥著嫉妒、凶杀、争斗、欺诈、恶意; 暗中造谣、
  • 罗马书 1:30 - 公然诋毁、憎恨 神、暴虐欺凌、骄矜傲慢、自吹自擂、 多方作恶、忤逆父母、
  • 罗马书 1:31 - 愚昧无知、毫无信义、冷酷无情、心无怜悯。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽然明明知道 神的公义规定,做这些事的人罪该处死,但是他们不仅自己去做,还赞许做这些事的人。
  • 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不能承受 神的王国作为产业吗?不要弄错了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做同性男伴的、男子与同性苟合的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或诈骗的,都不可以承受 神的王国作为产业。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉著我们主耶稣基督的名,靠著我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
  • 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把福音传给亚伯拉罕,说:“万族都会藉著你蒙福。”
  • 罗马书 9:14 - 那么,我们要怎么说呢?难道 神不公平吗?绝对不是!
  • 罗马书 10:20 - 以赛亚也放胆说: “没有寻找我的,我让他们找到; 没有求问我的,我向他们显现。”
  • 罗马书 10:6 - 那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’—意思就是要把基督领下来。
  • 加拉太书 2:16 - 但是,既然我们知道人称义不是因为遵行律法,而是藉著信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们称义是因为信基督,而不是因为遵行律法,因为没有一个人能够因为遵行律法得称为义。
  • 罗马书 4:11 - 他以未受割礼之身因信称义,就领受了割礼为记号,作为这义的印证;这样,一切未受割礼而相信的人,就有亚伯拉罕作为他们的父,使他们也算为义;
  • 腓立比书 3:9 - 得以在他里面与他联合,拥有的不是自己因律法而得的义,而是因信基督而得的义,就是从 神而来、基于信的义,
  • 希伯来书 11:7 - 凭著信心,挪亚蒙 神特别指示他还没有看见的事,就动了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
逐节对照交叉引用