Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 又如以赛亚预先说过: “要不是万军之主给我们留下后裔, 我们早就变得像所多玛、格摩拉那样了。”
  • 新标点和合本 - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
  • 当代译本 - 正如以赛亚先前所言: “若不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛和蛾摩拉一样灭亡了。”
  • 圣经新译本 - 又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛 和蛾摩拉一样了。”
  • 现代标点和合本 - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
  • 和合本(拼音版) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
  • New International Version - It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
  • New International Reader's Version - Earlier Isaiah had said, “The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.” ( Isaiah 1:9 )
  • English Standard Version - And as Isaiah predicted, “If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.”
  • New Living Translation - And Isaiah said the same thing in another place: “If the Lord of Heaven’s Armies had not spared a few of our children, we would have been wiped out like Sodom, destroyed like Gomorrah.”
  • Christian Standard Bible - And just as Isaiah predicted: If the Lord of Hosts had not left us offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.
  • New American Standard Bible - And just as Isaiah foretold: “If the Lord of armies had not left us descendants, We would have become like Sodom, and would have been like Gomorrah.”
  • New King James Version - And as Isaiah said before: “Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah.”
  • Amplified Bible - It is as Isaiah foretold, “If the Lord of Hosts had not left us seed [future generations from which a believing remnant of Israelites came], We would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah [totally rejected and destroyed]!”
  • American Standard Version - And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
  • King James Version - And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha.
  • New English Translation - Just as Isaiah predicted, “If the Lord of armies had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have resembled Gomorrah.”
  • World English Bible - As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”
  • 新標點和合本 - 又如以賽亞先前說過: 若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
  • 當代譯本 - 正如以賽亞先前所言: 「若不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。」
  • 聖經新譯本 - 又如以賽亞早已說過的: “如果不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪 和蛾摩拉一樣了。”
  • 呂振中譯本 - 又如 以賽亞 先前也說過: 『若不是萬軍之主給我們遺留了後裔, 我們早就成了 所多瑪 ,變像 蛾摩拉 的樣子了。』
  • 中文標準譯本 - 又如以賽亞預先說過: 「要不是萬軍之主給我們留下後裔, 我們早就變得像所多瑪、格摩拉那樣了。」
  • 現代標點和合本 - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。」
  • 文理和合譯本 - 如以賽亞曾言、若萬軍之主、未遺餘種於我、則我儕已如所多瑪 蛾摩拉矣、○
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 以賽亞 前所云、若萬有之主、不遺種於我儕、則必如 所多瑪 俄摩拉 矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 意灑雅 前已言之曰:『若非萬有之主為吾族保留後裔、則吾人早與 索多馬 及 蛾摩拉 同歸於盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Así había dicho Isaías: «Si el Señor Todopoderoso no nos hubiera dejado descendientes, seríamos ya como Sodoma, nos pareceríamos a Gomorra».
  • 현대인의 성경 - 또 이사야는 이렇게 예언하였습니다. “만일 전능하신 하나님이 우리에게 씨를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших , то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • Восточный перевод - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme Esaïe l’avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ╵ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe .
  • リビングバイブル - イザヤはまた、ほかの箇所でこう語っています。 「神のあわれみがなかったら、 ユダヤ人はみな、 ちょうどソドムやゴモラに住む人々が 全滅したように、 一人残らず滅ぼされたに違いない。」(イザヤ1・9)
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
  • Nova Versão Internacional - Como anteriormente disse Isaías: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra” .
  • Hoffnung für alle - So hat es Jesaja auch schon an anderer Stelle vorausgesagt: »Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen kleinen Rest von uns gerettet, dann wären wir alle umgekommen wie damals die Leute von Sodom und Gomorra.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và Y-sai cũng đã nói: “Nếu Chúa Hằng Hữu Vạn Quân không chừa lại cho chúng ta một vài hậu tự, hẳn chúng ta đã bị quét sạch như Sô-đôm và tuyệt diệt như Gô-mô-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่อิสยาห์กล่าวไว้ก่อนนี้ว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ไม่เหลือวงศ์วานไว้ให้เราบ้าง เราก็คงกลายเป็นเหมือนเมืองโสโดม เราก็คงเป็นเหมือนเมืองโกโมราห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​อิสยาห์​ได้​กล่าว​ล่วงหน้า​ไว้​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ไม่​ได้​เหลือ​ผู้​สืบ​วงศ์​ตระกูล​ไว้​ให้​พวก​เรา พวก​เรา​คง​กลาย​เป็น​เหมือน​เมือง​โสโดม และ​เป็น​อย่าง​เมือง​โกโมราห์”
交叉引用
  • 以赛亚书 6:13 - 这地必被再次焚烧,其中还会有十分之一的人存留, 就像黄连树和橡树被砍伐, 其中还会有树桩存留; 圣洁的后裔就是这树桩。”
  • 西番雅书 2:6 - 沿海之地必成为牧场, 有牧人的住处和羊群的围栏。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多玛的罪恶更大—— 所多玛瞬间被倾覆, 尽管无人动手攻击它。 ז Zayin
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不致灭尽,是因为耶和华的慈爱 , 他的怜悯永不止息;
  • 彼得后书 2:6 - 既然神又定了所多玛和格摩拉的罪,把这二城倾覆 ,烧成灰烬,做为以后不敬神之人的鉴戒;
  • 犹大书 1:7 - 同样,所多玛、格摩拉及其周围的城市,照着他们的样子放纵行淫,随从变态的肉欲,就遭受永火的刑罚,成为我们的 鉴戒。
  • 创世记 19:24 - 那时,耶和华就使硫磺与火从天而降,从耶和华那里降在所多玛和格摩拉,
  • 创世记 19:25 - 使那些城和整个周边地区,连同各城所有的居民和地上生长的都遭覆灭。
  • 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
  • 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
  • 以赛亚书 13:19 - 巴比伦——列国的华美,迦勒底人所夸耀的光荣, 必像神覆灭的所多玛和格摩拉那样;
  • 以赛亚书 1:9 - 要不是万军之耶和华给我们留下了一些幸存者, 我们早就变得像所多玛、格摩拉那样了!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 又如以赛亚预先说过: “要不是万军之主给我们留下后裔, 我们早就变得像所多玛、格摩拉那样了。”
  • 新标点和合本 - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
  • 当代译本 - 正如以赛亚先前所言: “若不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛和蛾摩拉一样灭亡了。”
  • 圣经新译本 - 又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛 和蛾摩拉一样了。”
  • 现代标点和合本 - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
  • 和合本(拼音版) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
  • New International Version - It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
  • New International Reader's Version - Earlier Isaiah had said, “The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.” ( Isaiah 1:9 )
  • English Standard Version - And as Isaiah predicted, “If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.”
  • New Living Translation - And Isaiah said the same thing in another place: “If the Lord of Heaven’s Armies had not spared a few of our children, we would have been wiped out like Sodom, destroyed like Gomorrah.”
  • Christian Standard Bible - And just as Isaiah predicted: If the Lord of Hosts had not left us offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.
  • New American Standard Bible - And just as Isaiah foretold: “If the Lord of armies had not left us descendants, We would have become like Sodom, and would have been like Gomorrah.”
  • New King James Version - And as Isaiah said before: “Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah.”
  • Amplified Bible - It is as Isaiah foretold, “If the Lord of Hosts had not left us seed [future generations from which a believing remnant of Israelites came], We would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah [totally rejected and destroyed]!”
  • American Standard Version - And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
  • King James Version - And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha.
  • New English Translation - Just as Isaiah predicted, “If the Lord of armies had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have resembled Gomorrah.”
  • World English Bible - As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”
  • 新標點和合本 - 又如以賽亞先前說過: 若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
  • 當代譯本 - 正如以賽亞先前所言: 「若不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。」
  • 聖經新譯本 - 又如以賽亞早已說過的: “如果不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪 和蛾摩拉一樣了。”
  • 呂振中譯本 - 又如 以賽亞 先前也說過: 『若不是萬軍之主給我們遺留了後裔, 我們早就成了 所多瑪 ,變像 蛾摩拉 的樣子了。』
  • 中文標準譯本 - 又如以賽亞預先說過: 「要不是萬軍之主給我們留下後裔, 我們早就變得像所多瑪、格摩拉那樣了。」
  • 現代標點和合本 - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。」
  • 文理和合譯本 - 如以賽亞曾言、若萬軍之主、未遺餘種於我、則我儕已如所多瑪 蛾摩拉矣、○
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 以賽亞 前所云、若萬有之主、不遺種於我儕、則必如 所多瑪 俄摩拉 矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 意灑雅 前已言之曰:『若非萬有之主為吾族保留後裔、則吾人早與 索多馬 及 蛾摩拉 同歸於盡矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Así había dicho Isaías: «Si el Señor Todopoderoso no nos hubiera dejado descendientes, seríamos ya como Sodoma, nos pareceríamos a Gomorra».
  • 현대인의 성경 - 또 이사야는 이렇게 예언하였습니다. “만일 전능하신 하나님이 우리에게 씨를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших , то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • Восточный перевод - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme Esaïe l’avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ╵ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe .
  • リビングバイブル - イザヤはまた、ほかの箇所でこう語っています。 「神のあわれみがなかったら、 ユダヤ人はみな、 ちょうどソドムやゴモラに住む人々が 全滅したように、 一人残らず滅ぼされたに違いない。」(イザヤ1・9)
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
  • Nova Versão Internacional - Como anteriormente disse Isaías: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra” .
  • Hoffnung für alle - So hat es Jesaja auch schon an anderer Stelle vorausgesagt: »Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen kleinen Rest von uns gerettet, dann wären wir alle umgekommen wie damals die Leute von Sodom und Gomorra.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và Y-sai cũng đã nói: “Nếu Chúa Hằng Hữu Vạn Quân không chừa lại cho chúng ta một vài hậu tự, hẳn chúng ta đã bị quét sạch như Sô-đôm và tuyệt diệt như Gô-mô-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่อิสยาห์กล่าวไว้ก่อนนี้ว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ไม่เหลือวงศ์วานไว้ให้เราบ้าง เราก็คงกลายเป็นเหมือนเมืองโสโดม เราก็คงเป็นเหมือนเมืองโกโมราห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​อิสยาห์​ได้​กล่าว​ล่วงหน้า​ไว้​ว่า “ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ไม่​ได้​เหลือ​ผู้​สืบ​วงศ์​ตระกูล​ไว้​ให้​พวก​เรา พวก​เรา​คง​กลาย​เป็น​เหมือน​เมือง​โสโดม และ​เป็น​อย่าง​เมือง​โกโมราห์”
  • 以赛亚书 6:13 - 这地必被再次焚烧,其中还会有十分之一的人存留, 就像黄连树和橡树被砍伐, 其中还会有树桩存留; 圣洁的后裔就是这树桩。”
  • 西番雅书 2:6 - 沿海之地必成为牧场, 有牧人的住处和羊群的围栏。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多玛的罪恶更大—— 所多玛瞬间被倾覆, 尽管无人动手攻击它。 ז Zayin
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不致灭尽,是因为耶和华的慈爱 , 他的怜悯永不止息;
  • 彼得后书 2:6 - 既然神又定了所多玛和格摩拉的罪,把这二城倾覆 ,烧成灰烬,做为以后不敬神之人的鉴戒;
  • 犹大书 1:7 - 同样,所多玛、格摩拉及其周围的城市,照着他们的样子放纵行淫,随从变态的肉欲,就遭受永火的刑罚,成为我们的 鉴戒。
  • 创世记 19:24 - 那时,耶和华就使硫磺与火从天而降,从耶和华那里降在所多玛和格摩拉,
  • 创世记 19:25 - 使那些城和整个周边地区,连同各城所有的居民和地上生长的都遭覆灭。
  • 申命记 29:23 - 遍地都是硫磺、盐碱,是烧毁之地,没有耕种,没有出产,地上不能长出任何植物,就像耶和华在怒气和怒火中覆灭的所多玛、格摩拉、押玛和洗扁那样——
  • 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
  • 以赛亚书 13:19 - 巴比伦——列国的华美,迦勒底人所夸耀的光荣, 必像神覆灭的所多玛和格摩拉那样;
  • 以赛亚书 1:9 - 要不是万军之耶和华给我们留下了一些幸存者, 我们早就变得像所多玛、格摩拉那样了!
圣经
资源
计划
奉献