Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 NET
逐节对照
  • New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
  • 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
  • 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
  • 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
  • New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
  • New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
  • New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
  • American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
  • 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
  • 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
  • Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
  • Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึง​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ประสงค์​หรือ​ความ​มานะ​พยายาม​ของ​มนุษย์ แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Genesis 27:1 - When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
  • Genesis 27:2 - Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
  • Genesis 27:3 - Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
  • Genesis 27:4 - Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”
  • Genesis 27:9 - Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
  • Genesis 27:10 - Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
  • Genesis 27:11 - “But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin!
  • Genesis 27:12 - My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
  • Genesis 27:13 - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • Genesis 27:14 - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • Psalms 110:3 - Your people willingly follow you when you go into battle. On the holy hills at sunrise the dew of your youth belongs to you.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
  • Philippians 2:13 - for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
  • Ephesians 2:8 - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • John 3:8 - The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
  • Romans 9:11 - even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling) –
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • Ephesians 2:4 - But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
  • Ephesians 2:5 - even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –
  • Luke 10:21 - On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.
  • 1 Corinthians 1:26 - Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
  • 1 Corinthians 1:27 - But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.
  • 1 Corinthians 1:28 - God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no one can boast in his presence.
  • 1 Corinthians 1:30 - He is the reason you have a relationship with Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
  • 1 Corinthians 1:31 - so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • James 1:18 - By his sovereign plan he gave us birth through the message of truth, that we would be a kind of firstfruits of all he created.
  • Isaiah 65:1 - “I made myself available to those who did not ask for me; I appeared to those who did not look for me. I said, ‘Here I am! Here I am!’ to a nation that did not invoke my name.
  • Matthew 11:25 - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
  • Matthew 11:26 - Yes, Father, for this was your gracious will.
  • John 1:12 - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
  • John 1:13 - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
  • Titus 3:4 - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
  • 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
  • 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
  • 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
  • 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
  • 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
  • New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
  • English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
  • New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
  • Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
  • New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
  • Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
  • American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
  • 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
  • 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
  • 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
  • Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
  • リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
  • Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึง​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ประสงค์​หรือ​ความ​มานะ​พยายาม​ของ​มนุษย์ แต่​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า
  • Genesis 27:1 - When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
  • Genesis 27:2 - Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
  • Genesis 27:3 - Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
  • Genesis 27:4 - Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”
  • Genesis 27:9 - Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
  • Genesis 27:10 - Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
  • Genesis 27:11 - “But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin!
  • Genesis 27:12 - My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
  • Genesis 27:13 - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • Genesis 27:14 - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • Psalms 110:3 - Your people willingly follow you when you go into battle. On the holy hills at sunrise the dew of your youth belongs to you.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we ought to thank God always for you, brothers and sisters loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
  • Philippians 2:13 - for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.
  • Ephesians 2:8 - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • John 3:8 - The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
  • Romans 9:11 - even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling) –
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • Ephesians 2:4 - But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
  • Ephesians 2:5 - even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –
  • Luke 10:21 - On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.
  • 1 Corinthians 1:26 - Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
  • 1 Corinthians 1:27 - But God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.
  • 1 Corinthians 1:28 - God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something,
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no one can boast in his presence.
  • 1 Corinthians 1:30 - He is the reason you have a relationship with Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
  • 1 Corinthians 1:31 - so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • James 1:18 - By his sovereign plan he gave us birth through the message of truth, that we would be a kind of firstfruits of all he created.
  • Isaiah 65:1 - “I made myself available to those who did not ask for me; I appeared to those who did not look for me. I said, ‘Here I am! Here I am!’ to a nation that did not invoke my name.
  • Matthew 11:25 - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
  • Matthew 11:26 - Yes, Father, for this was your gracious will.
  • John 1:12 - But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children
  • John 1:13 - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another.
  • Titus 3:4 - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit,
圣经
资源
计划
奉献