Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 使律法公義的要求實現在我們這些不隨從本性、只隨從聖靈而活的人身上。
  • 新标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
  • 当代译本 - 使律法公义的要求实现在我们这些不随从本性、只随从圣灵而活的人身上。
  • 圣经新译本 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
  • 中文标准译本 - 使律法的公义规定,成全在我们这些不顺着肉体却顺着圣灵行走的人身上。
  • 现代标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
  • 和合本(拼音版) - 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
  • New International Version - in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • New International Reader's Version - Jesus does for us everything the holy law requires. The power of sin should no longer control the way we live. The Holy Spirit should control the way we live.
  • English Standard Version - in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
  • New Living Translation - He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
  • Christian Standard Bible - in order that the law’s requirement would be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • New American Standard Bible - so that the requirement of the Law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • New King James Version - that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Amplified Bible - so that the [righteous and just] requirement of the Law might be fulfilled in us who do not live our lives in the ways of the flesh [guided by worldliness and our sinful nature], but [live our lives] in the ways of the Spirit [guided by His power].
  • American Standard Version - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • King James Version - That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • New English Translation - so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • World English Bible - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • 新標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
  • 聖經新譯本 - 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。
  • 呂振中譯本 - 使律法上 所要求 的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
  • 中文標準譯本 - 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。
  • 現代標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
  • 文理和合譯本 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 文理委辦譯本 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕不從肉體而從聖神、可成律法之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que las justas demandas de la ley se cumplieran en nosotros, que no vivimos según la naturaleza pecaminosa, sino según el Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그것은 육신을 따라 살지 않고 성령님을 따라 사는 우리에게 율법의 요구를 이루기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе , а по Духу.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne , nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
  • リビングバイブル - ですから今、私たちは聖霊に従って歩むなら、律法に従うことができるのです。そしてもはや、古い罪の性質の言いなりになることはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que as justas exigências da Lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
  • Hoffnung für alle - So kann sich in unserem Leben der Wille Gottes erfüllen, wie es das Gesetz schon immer verlangt hat; denn jetzt bestimmt Gottes Geist und nicht mehr die sündige menschliche Natur unser Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng ta trở nên người công chính, vô tội đúng như luật pháp đòi hỏi, vì chúng ta không sống theo bản tính tội lỗi, nhưng theo Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้อกำหนดอันชอบธรรมของบทบัญญัติจะได้สำเร็จครบถ้วนในตัวเราทั้งหลายผู้ไม่ดำเนินชีวิตตามวิสัยบาป แต่ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​นับ​ว่า เรา​กระทำ​ตาม​ข้อ​บังคับ​อัน​ชอบธรรม​ของ​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​บริบูรณ์ คือ​เรา​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง แต่​ตาม​ฝ่าย​พระ​วิญญาณ
交叉引用
  • 羅馬書 2:26 - 如果未受割禮的人遵行律法的教導,他豈不算是受了割禮嗎?
  • 啟示錄 14:5 - 他們從未說謊,純潔無瑕。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
  • 以弗所書 5:26 - 好藉著道用水洗淨教會,使她聖潔,
  • 以弗所書 5:27 - 以便把聖潔、完美、沒有污點和皺紋等瑕疵的榮耀教會獻給祂自己。
  • 歌羅西書 1:22 - 但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
  • 加拉太書 5:24 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 加拉太書 5:25 - 我們如果是靠聖靈生活,就當凡事順從聖靈的引導。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 使律法公義的要求實現在我們這些不隨從本性、只隨從聖靈而活的人身上。
  • 新标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
  • 当代译本 - 使律法公义的要求实现在我们这些不随从本性、只随从圣灵而活的人身上。
  • 圣经新译本 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
  • 中文标准译本 - 使律法的公义规定,成全在我们这些不顺着肉体却顺着圣灵行走的人身上。
  • 现代标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
  • 和合本(拼音版) - 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
  • New International Version - in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • New International Reader's Version - Jesus does for us everything the holy law requires. The power of sin should no longer control the way we live. The Holy Spirit should control the way we live.
  • English Standard Version - in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
  • New Living Translation - He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
  • Christian Standard Bible - in order that the law’s requirement would be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • New American Standard Bible - so that the requirement of the Law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • New King James Version - that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Amplified Bible - so that the [righteous and just] requirement of the Law might be fulfilled in us who do not live our lives in the ways of the flesh [guided by worldliness and our sinful nature], but [live our lives] in the ways of the Spirit [guided by His power].
  • American Standard Version - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • King James Version - That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • New English Translation - so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • World English Bible - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • 新標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
  • 聖經新譯本 - 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。
  • 呂振中譯本 - 使律法上 所要求 的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
  • 中文標準譯本 - 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。
  • 現代標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
  • 文理和合譯本 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 文理委辦譯本 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕不從肉體而從聖神、可成律法之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que las justas demandas de la ley se cumplieran en nosotros, que no vivimos según la naturaleza pecaminosa, sino según el Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그것은 육신을 따라 살지 않고 성령님을 따라 사는 우리에게 율법의 요구를 이루기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе , а по Духу.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne , nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
  • リビングバイブル - ですから今、私たちは聖霊に従って歩むなら、律法に従うことができるのです。そしてもはや、古い罪の性質の言いなりになることはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que as justas exigências da Lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
  • Hoffnung für alle - So kann sich in unserem Leben der Wille Gottes erfüllen, wie es das Gesetz schon immer verlangt hat; denn jetzt bestimmt Gottes Geist und nicht mehr die sündige menschliche Natur unser Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng ta trở nên người công chính, vô tội đúng như luật pháp đòi hỏi, vì chúng ta không sống theo bản tính tội lỗi, nhưng theo Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้อกำหนดอันชอบธรรมของบทบัญญัติจะได้สำเร็จครบถ้วนในตัวเราทั้งหลายผู้ไม่ดำเนินชีวิตตามวิสัยบาป แต่ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​นับ​ว่า เรา​กระทำ​ตาม​ข้อ​บังคับ​อัน​ชอบธรรม​ของ​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​บริบูรณ์ คือ​เรา​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง แต่​ตาม​ฝ่าย​พระ​วิญญาณ
  • 羅馬書 2:26 - 如果未受割禮的人遵行律法的教導,他豈不算是受了割禮嗎?
  • 啟示錄 14:5 - 他們從未說謊,純潔無瑕。
  • 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
  • 猶大書 1:24 - 願榮耀歸給我們的救主——獨一的上帝!祂能保守你們不失足犯罪,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜地站在祂的榮耀面前。 願榮耀、威嚴、能力和權柄藉著我們的主耶穌基督都歸給祂,從萬世以前直到現今,一直到永永遠遠。阿們!
  • 以弗所書 5:26 - 好藉著道用水洗淨教會,使她聖潔,
  • 以弗所書 5:27 - 以便把聖潔、完美、沒有污點和皺紋等瑕疵的榮耀教會獻給祂自己。
  • 歌羅西書 1:22 - 但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
  • 加拉太書 5:24 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 加拉太書 5:25 - 我們如果是靠聖靈生活,就當凡事順從聖靈的引導。
圣经
资源
计划
奉献