Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即天地萬物、亦莫不如飢若渴、引領而望天主眾子之揭曉焉。
  • 新标点和合本 - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
  • 当代译本 - 受造之物正热切等候上帝众子的显现,
  • 圣经新译本 - 被造的万物都热切渴望 神的众子显现出来。
  • 中文标准译本 - 被造之物都热切盼望、热切等待着神的儿女显现出来,
  • 现代标点和合本 - 受造之物切望等候神的众子显出来。
  • 和合本(拼音版) - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • New International Version - For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • New International Reader's Version - Everything God created looks forward to the future. That will be the time when his children appear in their full and final glory.
  • English Standard Version - For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
  • New Living Translation - For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
  • Christian Standard Bible - For the creation eagerly waits with anticipation for God’s sons to be revealed.
  • New American Standard Bible - For the eagerly awaiting creation waits for the revealing of the sons and daughters of God.
  • New King James Version - For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
  • Amplified Bible - For [even the whole] creation [all nature] waits eagerly for the children of God to be revealed.
  • American Standard Version - For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
  • King James Version - For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
  • New English Translation - For the creation eagerly waits for the revelation of the sons of God.
  • World English Bible - For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
  • 新標點和合本 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受造之物切望等候 神的眾子顯出來。
  • 當代譯本 - 受造之物正熱切等候上帝眾子的顯現,
  • 聖經新譯本 - 被造的萬物都熱切渴望 神的眾子顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 被創造之物熱切等候着上帝兒子們之顯示出來。
  • 中文標準譯本 - 被造之物都熱切盼望、熱切等待著神的兒女顯現出來,
  • 現代標點和合本 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
  • 文理和合譯本 - 受造之物引領而待上帝眾子之顯、
  • 文理委辦譯本 - 萬物企望上帝眾子之顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物甚慕且望天主眾子之顯現、
  • Nueva Versión Internacional - La creación aguarda con ansiedad la revelación de los hijos de Dios,
  • 현대인의 성경 - 모든 피조물들은 하나님의 아들들이 나타나기를 애타게 기다리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
  • Восточный перевод - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, la création attend, avec un ardent désir, la révélation des fils de Dieu.
  • リビングバイブル - そして、神がお造りになったすべてのものが、神の子どもたちの復活を忍耐と希望をもって待ち望んでいます。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
  • Nova Versão Internacional - A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
  • Hoffnung für alle - Darum wartet die ganze Schöpfung sehnsüchtig und voller Hoffnung auf den Tag, an dem Gott seine Kinder in diese Herrlichkeit aufnimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật khắc khoải chờ mong ngày con cái Đức Chúa Trời được hiện ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างจดจ่อรอคอยให้บรรดาบุตรของพระเจ้าปรากฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ขึ้น​กำลัง​รอคอย​อย่าง​ใจ​จดจ่อ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ปรากฏ
交叉引用
  • 使徒行傳 3:21 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
  • 馬太福音 25:32 - 集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 綿羊置右、山羊置左。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 馬太福音 25:42 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • 馬太福音 25:43 - 我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
  • 馬太福音 25:44 - 彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 馬太福音 25:46 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 啟示錄 21:1 - 爾時吾見新天新地;蓋舊天舊地已逝、海亦杳然。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 啟示錄 21:3 - 並聞巨音自寶座而發曰:「睹哉、睹哉、天主之幔帷降世!主將長留人間;世人當得為其子民,天主自願為其所天;
  • 啟示錄 21:4 - 天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」
  • 啟示錄 21:5 - 坐於寶座者曰:「睹哉、睹哉、吾已再造萬物換然一新!」且告予曰:「筆之於書:是語真實無妄。」
  • 腓立比書 1:20 - 亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
  • 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 彼得後書 3:13 - 於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即天地萬物、亦莫不如飢若渴、引領而望天主眾子之揭曉焉。
  • 新标点和合本 - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
  • 当代译本 - 受造之物正热切等候上帝众子的显现,
  • 圣经新译本 - 被造的万物都热切渴望 神的众子显现出来。
  • 中文标准译本 - 被造之物都热切盼望、热切等待着神的儿女显现出来,
  • 现代标点和合本 - 受造之物切望等候神的众子显出来。
  • 和合本(拼音版) - 受造之物切望等候上帝的众子显出来。
  • New International Version - For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • New International Reader's Version - Everything God created looks forward to the future. That will be the time when his children appear in their full and final glory.
  • English Standard Version - For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
  • New Living Translation - For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
  • Christian Standard Bible - For the creation eagerly waits with anticipation for God’s sons to be revealed.
  • New American Standard Bible - For the eagerly awaiting creation waits for the revealing of the sons and daughters of God.
  • New King James Version - For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
  • Amplified Bible - For [even the whole] creation [all nature] waits eagerly for the children of God to be revealed.
  • American Standard Version - For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
  • King James Version - For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
  • New English Translation - For the creation eagerly waits for the revelation of the sons of God.
  • World English Bible - For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
  • 新標點和合本 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受造之物切望等候 神的眾子顯出來。
  • 當代譯本 - 受造之物正熱切等候上帝眾子的顯現,
  • 聖經新譯本 - 被造的萬物都熱切渴望 神的眾子顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 被創造之物熱切等候着上帝兒子們之顯示出來。
  • 中文標準譯本 - 被造之物都熱切盼望、熱切等待著神的兒女顯現出來,
  • 現代標點和合本 - 受造之物切望等候神的眾子顯出來。
  • 文理和合譯本 - 受造之物引領而待上帝眾子之顯、
  • 文理委辦譯本 - 萬物企望上帝眾子之顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物甚慕且望天主眾子之顯現、
  • Nueva Versión Internacional - La creación aguarda con ansiedad la revelación de los hijos de Dios,
  • 현대인의 성경 - 모든 피조물들은 하나님의 아들들이 나타나기를 애타게 기다리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
  • Восточный перевод - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь всё творение с нетерпением ожидает того дня, когда Всевышний прославит Своих сынов,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, la création attend, avec un ardent désir, la révélation des fils de Dieu.
  • リビングバイブル - そして、神がお造りになったすべてのものが、神の子どもたちの復活を忍耐と希望をもって待ち望んでいます。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται.
  • Nova Versão Internacional - A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
  • Hoffnung für alle - Darum wartet die ganze Schöpfung sehnsüchtig und voller Hoffnung auf den Tag, an dem Gott seine Kinder in diese Herrlichkeit aufnimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật khắc khoải chờ mong ngày con cái Đức Chúa Trời được hiện ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างจดจ่อรอคอยให้บรรดาบุตรของพระเจ้าปรากฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​ขึ้น​กำลัง​รอคอย​อย่าง​ใจ​จดจ่อ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ปรากฏ
  • 使徒行傳 3:21 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
  • 馬太福音 25:32 - 集萬民其前、而予甄別猶如牧者之間綿羊與山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 綿羊置右、山羊置左。
  • 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 馬太福音 25:42 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • 馬太福音 25:43 - 我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
  • 馬太福音 25:44 - 彼將對曰:「主乎、我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄、而竟不予以侍奉乎?」
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 馬太福音 25:46 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 啟示錄 21:1 - 爾時吾見新天新地;蓋舊天舊地已逝、海亦杳然。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 啟示錄 21:3 - 並聞巨音自寶座而發曰:「睹哉、睹哉、天主之幔帷降世!主將長留人間;世人當得為其子民,天主自願為其所天;
  • 啟示錄 21:4 - 天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」
  • 啟示錄 21:5 - 坐於寶座者曰:「睹哉、睹哉、吾已再造萬物換然一新!」且告予曰:「筆之於書:是語真實無妄。」
  • 腓立比書 1:20 - 亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
  • 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 彼得後書 3:13 - 於是吾人依據天主恩諾所盼望之新天新地、正義之所寓者、乃得而實現也。
圣经
资源
计划
奉献