Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
  • 新标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 当代译本 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 中文标准译本 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
  • New International Version - I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
  • New International Reader's Version - I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
  • English Standard Version - For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • New Living Translation - I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
  • Christian Standard Bible - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • New American Standard Bible - For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
  • New King James Version - For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • Amplified Bible - For I do not understand my own actions [I am baffled and bewildered by them]. I do not practice what I want to do, but I am doing the very thing I hate [and yielding to my human nature, my worldliness—my sinful capacity].
  • American Standard Version - For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
  • King James Version - For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • New English Translation - For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
  • World English Bible - For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
  • 新標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 當代譯本 - 我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 聖經新譯本 - 因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
  • 呂振中譯本 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • Nueva Versión Internacional - No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
  • リビングバイブル - 私は自分のしていることがわかりません。ほんとうは正しいことをしたいのに、できないのです。反対に、したくないこと、憎んでいることをしてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω; οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
  • Hoffnung für alle - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hiểu nổi hành động của mình, vì tôi không làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตนเองทำ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่ข้าพเจ้ากลับทำสิ่งที่ตนเองเกลียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​อยู่ เพราะ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เกลียด
交叉引用
  • 路加福音 11:48 - 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • 诗篇 36:4 - 他在床上密谋作恶, 定意行在不善的道路上, 并不弃绝恶事。
  • 诗篇 119:1 - 行为完全, 遵行耶和华律法的,都是有福的。
  • 诗篇 119:2 - 谨守他的法度, 全心寻求他的,都是有福的。
  • 诗篇 119:3 - 他们不作不义的事; 他们遵行他的道。
  • 诗篇 119:4 - 你曾把你的训词吩咐我们, 要 我们殷勤遵守。
  • 诗篇 119:5 - 但愿我的道路坚定, 为要遵守你的律例。
  • 诗篇 119:6 - 我重视你的一切诫命, 就不至于羞愧。
  • 诗篇 65:3 - 罪孽胜过了我, 但我们的过犯,你都必赦免。
  • 诗篇 119:113 - 我恨恶心怀二意的人, 我却喜爱你的律法。
  • 诗篇 119:32 - 因为你使我的心舒畅, 我就跑在你诫命的路上。
  • 箴言 13:5 - 义人恨恶虚假, 恶人行事,遗臭贻羞。
  • 列王纪上 8:46 - “如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,
  • 诗篇 119:104 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
  • 诗篇 97:10 - 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶; 耶和华保护圣民的性命, 救他们脱离恶人的手。
  • 诗篇 101:3 - 邪恶的事,我都不摆在眼前; 离开正路的人所作的事,我都恨恶, 决不容这些沾染我。
  • 诗篇 119:163 - 虚伪是我憎恨厌恶的, 你的律法却是我所爱的。
  • 诗篇 119:128 - 在一切事上,你所有的训词我都视为正直; 我恨恶一切虚谎的道。
  • 诗篇 19:12 - 谁能知道自己的错误呢? 求你赦免我隐而未现的过失。
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 诗篇 119:40 - 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
  • 罗马书 7:16 - 如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 骄傲、狂妄、邪恶的行为、 乖谬的口,我都恨恶。
  • 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶不法, 所以, 神,就是你的 神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。”
  • 罗马书 14:22 - 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
  • 犹大书 1:23 - 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
  • 提摩太后书 2:19 - 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
  • 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
  • 约翰壹书 1:7 - 我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。
  • 约翰壹书 1:8 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 罗马书 7:19 - 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
  • 罗马书 7:20 - 我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
  • 传道书 7:20 - 世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华是良善的; 在患难的时候,他作人的避难所; 信靠他的人,他都认识。
  • 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
  • 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
  • 腓立比书 3:14 - 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
  • 雅各书 3:2 - 我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。
  • 加拉太书 5:17 - 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
  • 新标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 当代译本 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 中文标准译本 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
  • New International Version - I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
  • New International Reader's Version - I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
  • English Standard Version - For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • New Living Translation - I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
  • Christian Standard Bible - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • New American Standard Bible - For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
  • New King James Version - For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • Amplified Bible - For I do not understand my own actions [I am baffled and bewildered by them]. I do not practice what I want to do, but I am doing the very thing I hate [and yielding to my human nature, my worldliness—my sinful capacity].
  • American Standard Version - For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
  • King James Version - For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • New English Translation - For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
  • World English Bible - For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
  • 新標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 當代譯本 - 我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 聖經新譯本 - 因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
  • 呂振中譯本 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • Nueva Versión Internacional - No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
  • リビングバイブル - 私は自分のしていることがわかりません。ほんとうは正しいことをしたいのに、できないのです。反対に、したくないこと、憎んでいることをしてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω; οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
  • Hoffnung für alle - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hiểu nổi hành động của mình, vì tôi không làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตนเองทำ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่ข้าพเจ้ากลับทำสิ่งที่ตนเองเกลียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​อยู่ เพราะ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เกลียด
  • 路加福音 11:48 - 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • 诗篇 36:4 - 他在床上密谋作恶, 定意行在不善的道路上, 并不弃绝恶事。
  • 诗篇 119:1 - 行为完全, 遵行耶和华律法的,都是有福的。
  • 诗篇 119:2 - 谨守他的法度, 全心寻求他的,都是有福的。
  • 诗篇 119:3 - 他们不作不义的事; 他们遵行他的道。
  • 诗篇 119:4 - 你曾把你的训词吩咐我们, 要 我们殷勤遵守。
  • 诗篇 119:5 - 但愿我的道路坚定, 为要遵守你的律例。
  • 诗篇 119:6 - 我重视你的一切诫命, 就不至于羞愧。
  • 诗篇 65:3 - 罪孽胜过了我, 但我们的过犯,你都必赦免。
  • 诗篇 119:113 - 我恨恶心怀二意的人, 我却喜爱你的律法。
  • 诗篇 119:32 - 因为你使我的心舒畅, 我就跑在你诫命的路上。
  • 箴言 13:5 - 义人恨恶虚假, 恶人行事,遗臭贻羞。
  • 列王纪上 8:46 - “如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,
  • 诗篇 119:104 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
  • 诗篇 97:10 - 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶; 耶和华保护圣民的性命, 救他们脱离恶人的手。
  • 诗篇 101:3 - 邪恶的事,我都不摆在眼前; 离开正路的人所作的事,我都恨恶, 决不容这些沾染我。
  • 诗篇 119:163 - 虚伪是我憎恨厌恶的, 你的律法却是我所爱的。
  • 诗篇 119:128 - 在一切事上,你所有的训词我都视为正直; 我恨恶一切虚谎的道。
  • 诗篇 19:12 - 谁能知道自己的错误呢? 求你赦免我隐而未现的过失。
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 诗篇 119:40 - 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
  • 罗马书 7:16 - 如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 骄傲、狂妄、邪恶的行为、 乖谬的口,我都恨恶。
  • 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶不法, 所以, 神,就是你的 神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。”
  • 罗马书 14:22 - 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
  • 犹大书 1:23 - 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
  • 提摩太后书 2:19 - 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
  • 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
  • 约翰壹书 1:7 - 我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。
  • 约翰壹书 1:8 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
  • 罗马书 7:19 - 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
  • 罗马书 7:20 - 我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
  • 传道书 7:20 - 世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华是良善的; 在患难的时候,他作人的避难所; 信靠他的人,他都认识。
  • 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
  • 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
  • 腓立比书 3:14 - 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
  • 雅各书 3:2 - 我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。
  • 加拉太书 5:17 - 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
圣经
资源
计划
奉献