Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 新标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 当代译本 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 圣经新译本 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
  • 中文标准译本 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
  • New International Version - I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
  • New International Reader's Version - I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
  • English Standard Version - For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • New Living Translation - I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
  • Christian Standard Bible - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • New American Standard Bible - For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
  • New King James Version - For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • Amplified Bible - For I do not understand my own actions [I am baffled and bewildered by them]. I do not practice what I want to do, but I am doing the very thing I hate [and yielding to my human nature, my worldliness—my sinful capacity].
  • American Standard Version - For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
  • King James Version - For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • New English Translation - For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
  • World English Bible - For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
  • 新標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 聖經新譯本 - 因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
  • 呂振中譯本 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • Nueva Versión Internacional - No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
  • リビングバイブル - 私は自分のしていることがわかりません。ほんとうは正しいことをしたいのに、できないのです。反対に、したくないこと、憎んでいることをしてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω; οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
  • Hoffnung für alle - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hiểu nổi hành động của mình, vì tôi không làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตนเองทำ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่ข้าพเจ้ากลับทำสิ่งที่ตนเองเกลียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​อยู่ เพราะ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เกลียด
交叉引用
  • 路加福音 11:48 - 所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
  • 詩篇 36:4 - 他們躺在床上盤算作惡, 執意走罪惡的道路, 惡性不改。
  • 詩篇 119:1 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
  • 詩篇 119:2 - 遵守祂的法度、全心尋求祂的人有福了!
  • 詩篇 119:3 - 他們不做不義之事, 只遵行祂的旨意。
  • 詩篇 119:4 - 耶和華啊,你已經賜下法則, 為了讓我們竭力遵行。
  • 詩篇 119:5 - 我渴望堅定地遵從你的律例。
  • 詩篇 119:6 - 我重視你的一切命令, 便不致羞愧。
  • 詩篇 65:3 - 我們深陷罪中之時, 你赦免我們的過犯。
  • 詩篇 119:113 - 我厭惡心懷二意的人, 我喜愛你的律法。
  • 詩篇 119:32 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 箴言 13:5 - 義人憎惡虛謊, 惡人可憎可恥。
  • 列王紀上 8:46 - 「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
  • 詩篇 119:104 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 詩篇 97:10 - 愛耶和華的人都要憎恨罪惡, 因為祂保護敬虔人的生命, 從惡人手中解救他們。
  • 詩篇 101:3 - 我要棄絕惡事, 我憎惡背棄上帝者的行為, 不沾染他們的惡行。
  • 詩篇 119:163 - 我憎惡虛假, 但我喜愛你的律法。
  • 詩篇 119:128 - 我遵行你一切的法則, 我憎恨一切惡道。
  • 詩篇 19:12 - 誰能知道自己的過失呢? 求你赦免我隱藏的過錯。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 詩篇 119:40 - 我渴望遵行你的法則, 求你按你的公義保全我性命。
  • 羅馬書 7:16 - 如果我做我不想做的,我就承認律法是好的。
  • 阿摩司書 5:15 - 你們要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口伸張正義, 也許萬軍之上帝耶和華會恩待約瑟的餘民。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就當憎恨邪惡, 我憎恨驕傲、狂妄、惡道和謊言。
  • 希伯來書 1:9 - 你喜愛公義,憎惡邪惡。 所以上帝,你的上帝, 用喜樂之油膏你,使你超過同伴。」
  • 羅馬書 14:22 - 你有信心認為可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己認為可以做的事上問心無愧,就有福了。
  • 猶大書 1:23 - 有些人,你們要將他們從火中搶救出來;還有些人,你們要懷著畏懼的心憐憫他們,甚至要厭惡被他們的邪情私慾玷污的衣服。
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,上帝所立的堅實根基屹立不搖,這根基上刻著:「主認識那些屬於祂的人」 ,「凡承認主名的人都要離棄罪惡。」
  • 羅馬書 12:9 - 愛必須真誠。要痛恨邪惡,一心向善。
  • 約翰一書 1:7 - 我們如果生活在光明中,像上帝在光明中一樣,就彼此相交,祂兒子耶穌的血就洗淨我們一切的罪。
  • 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 羅馬書 7:19 - 我想行善,卻不去行;我不想作惡,反倒去作。
  • 羅馬書 7:20 - 如果我做我不想做的,就不再是我在做,而是住在我裡面的罪在做。
  • 傳道書 7:20 - 誠然,在地上無法找到一個一生行善、從未犯罪的義人。
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華是良善的, 是人患難時的避難所; 祂看顧那些信靠祂的人。
  • 腓立比書 3:12 - 這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或許可以達到基督耶穌要我達到的目標。
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 腓立比書 3:14 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
  • 雅各書 3:2 - 因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
  • 加拉太書 5:17 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 新标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 当代译本 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 圣经新译本 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
  • 中文标准译本 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
  • New International Version - I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
  • New International Reader's Version - I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
  • English Standard Version - For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • New Living Translation - I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
  • Christian Standard Bible - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • New American Standard Bible - For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
  • New King James Version - For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • Amplified Bible - For I do not understand my own actions [I am baffled and bewildered by them]. I do not practice what I want to do, but I am doing the very thing I hate [and yielding to my human nature, my worldliness—my sinful capacity].
  • American Standard Version - For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
  • King James Version - For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • New English Translation - For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
  • World English Bible - For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
  • 新標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 聖經新譯本 - 因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
  • 呂振中譯本 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • Nueva Versión Internacional - No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
  • リビングバイブル - 私は自分のしていることがわかりません。ほんとうは正しいことをしたいのに、できないのです。反対に、したくないこと、憎んでいることをしてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω; οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
  • Hoffnung für alle - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hiểu nổi hành động của mình, vì tôi không làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตนเองทำ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่ข้าพเจ้ากลับทำสิ่งที่ตนเองเกลียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​อยู่ เพราะ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เกลียด
  • 路加福音 11:48 - 所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
  • 詩篇 36:4 - 他們躺在床上盤算作惡, 執意走罪惡的道路, 惡性不改。
  • 詩篇 119:1 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
  • 詩篇 119:2 - 遵守祂的法度、全心尋求祂的人有福了!
  • 詩篇 119:3 - 他們不做不義之事, 只遵行祂的旨意。
  • 詩篇 119:4 - 耶和華啊,你已經賜下法則, 為了讓我們竭力遵行。
  • 詩篇 119:5 - 我渴望堅定地遵從你的律例。
  • 詩篇 119:6 - 我重視你的一切命令, 便不致羞愧。
  • 詩篇 65:3 - 我們深陷罪中之時, 你赦免我們的過犯。
  • 詩篇 119:113 - 我厭惡心懷二意的人, 我喜愛你的律法。
  • 詩篇 119:32 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 箴言 13:5 - 義人憎惡虛謊, 惡人可憎可恥。
  • 列王紀上 8:46 - 「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
  • 詩篇 119:104 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 詩篇 97:10 - 愛耶和華的人都要憎恨罪惡, 因為祂保護敬虔人的生命, 從惡人手中解救他們。
  • 詩篇 101:3 - 我要棄絕惡事, 我憎惡背棄上帝者的行為, 不沾染他們的惡行。
  • 詩篇 119:163 - 我憎惡虛假, 但我喜愛你的律法。
  • 詩篇 119:128 - 我遵行你一切的法則, 我憎恨一切惡道。
  • 詩篇 19:12 - 誰能知道自己的過失呢? 求你赦免我隱藏的過錯。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 詩篇 119:40 - 我渴望遵行你的法則, 求你按你的公義保全我性命。
  • 羅馬書 7:16 - 如果我做我不想做的,我就承認律法是好的。
  • 阿摩司書 5:15 - 你們要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口伸張正義, 也許萬軍之上帝耶和華會恩待約瑟的餘民。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就當憎恨邪惡, 我憎恨驕傲、狂妄、惡道和謊言。
  • 希伯來書 1:9 - 你喜愛公義,憎惡邪惡。 所以上帝,你的上帝, 用喜樂之油膏你,使你超過同伴。」
  • 羅馬書 14:22 - 你有信心認為可以做的,只要你和上帝知道就可以了。人如果在自己認為可以做的事上問心無愧,就有福了。
  • 猶大書 1:23 - 有些人,你們要將他們從火中搶救出來;還有些人,你們要懷著畏懼的心憐憫他們,甚至要厭惡被他們的邪情私慾玷污的衣服。
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,上帝所立的堅實根基屹立不搖,這根基上刻著:「主認識那些屬於祂的人」 ,「凡承認主名的人都要離棄罪惡。」
  • 羅馬書 12:9 - 愛必須真誠。要痛恨邪惡,一心向善。
  • 約翰一書 1:7 - 我們如果生活在光明中,像上帝在光明中一樣,就彼此相交,祂兒子耶穌的血就洗淨我們一切的罪。
  • 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們裡面。
  • 羅馬書 7:19 - 我想行善,卻不去行;我不想作惡,反倒去作。
  • 羅馬書 7:20 - 如果我做我不想做的,就不再是我在做,而是住在我裡面的罪在做。
  • 傳道書 7:20 - 誠然,在地上無法找到一個一生行善、從未犯罪的義人。
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華是良善的, 是人患難時的避難所; 祂看顧那些信靠祂的人。
  • 腓立比書 3:12 - 這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或許可以達到基督耶穌要我達到的目標。
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 腓立比書 3:14 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
  • 雅各書 3:2 - 因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
  • 加拉太書 5:17 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
圣经
资源
计划
奉献