Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • 新标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 当代译本 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 圣经新译本 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 中文标准译本 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 现代标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本(拼音版) - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • New International Version - What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
  • New International Reader's Version - What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
  • English Standard Version - But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • New Living Translation - And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
  • Christian Standard Bible - So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
  • New American Standard Bible - Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • New King James Version - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Amplified Bible - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
  • American Standard Version - What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • King James Version - What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • New English Translation - So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
  • World English Bible - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • 新標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 當代譯本 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
  • 呂振中譯本 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 中文標準譯本 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 現代標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 文理和合譯本 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 文理委辦譯本 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué fruto cosechaban entonces? ¡Cosas que ahora los avergüenzan y que conducen a la muerte!
  • 현대인의 성경 - 그 결과 얻은 유익이 무엇입니까? 지금 여러분이 부끄러워하는 것밖에 더 있습니까? 그런 생활의 결과는 영원한 죽음입니다.
  • Новый Русский Перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
  • リビングバイブル - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
  • Nestle Aland 28 - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • Nova Versão Internacional - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
  • Hoffnung für alle - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, anh chị em nhận được kết quả gì? Chỉ có những kết quả nhuốc nhơ mà ngày nay anh chị em còn hổ thẹn. Vì kết cuộc của mọi điều ấy chỉ là cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นท่านได้เก็บเกี่ยวประโยชน์อะไรจากสิ่งเหล่านั้นซึ่งบัดนี้ท่านก็ละอายแก่ใจ? ผลลัพธ์ของสิ่งเหล่านั้นคือความตาย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ท่าน​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ประโยชน์​อะไร​บ้าง​จาก​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ท่าน​กลับ​ละอาย​ใน​เวลา​นี้ ผล​ที่​ได้​จาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​คือ​ความ​ตาย
交叉引用
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、而體神之情者生以安。
  • 腓立比書 3:19 - 若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
  • 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
  • 啟示錄 20:14 - 陰府及窅冥、均被擲於火池之中。火池者、即二次之死亡是已;
  • 加拉太書 6:7 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • 加拉太書 6:8 - 凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • 羅馬書 8:13 - 爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
  • 雅各書 5:20 - 當知使一罪人去邪歸正、便是救拔一條靈魂出於死地;爾亦可將功贖罪矣。
  • 詩篇 73:17 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • 彼得前書 4:17 - 蓋審判之時機已熟;其以天主聖宅為開端、宜也。然既以吾人為開端、則一般未順天主福音之人、其結局又將如何!
  • 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • 雅各書 1:15 - 情慾孕而罪孽生、罪孽長成、死亡隨之。
  • 啟示錄 16:6 - 若輩既流先知眾聖之血、則爾飲之以血、不亦宜乎。」
  • 希伯來書 6:8 - 若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
  • 約翰一書 2:28 - 總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 羅馬書 7:5 - 當吾人尚在肉身之權下、吾人之四肢百體、在在受罪惡之牽引。此罪惡者、生於情慾、滋於律法、終則致死亡之果者也。
  • 羅馬書 1:32 - 夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • 新标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 当代译本 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 圣经新译本 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 中文标准译本 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 现代标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本(拼音版) - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • New International Version - What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
  • New International Reader's Version - What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
  • English Standard Version - But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • New Living Translation - And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
  • Christian Standard Bible - So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
  • New American Standard Bible - Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • New King James Version - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Amplified Bible - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
  • American Standard Version - What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • King James Version - What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • New English Translation - So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
  • World English Bible - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • 新標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 當代譯本 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
  • 呂振中譯本 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 中文標準譯本 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 現代標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 文理和合譯本 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 文理委辦譯本 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué fruto cosechaban entonces? ¡Cosas que ahora los avergüenzan y que conducen a la muerte!
  • 현대인의 성경 - 그 결과 얻은 유익이 무엇입니까? 지금 여러분이 부끄러워하는 것밖에 더 있습니까? 그런 생활의 결과는 영원한 죽음입니다.
  • Новый Русский Перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
  • リビングバイブル - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
  • Nestle Aland 28 - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • Nova Versão Internacional - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
  • Hoffnung für alle - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, anh chị em nhận được kết quả gì? Chỉ có những kết quả nhuốc nhơ mà ngày nay anh chị em còn hổ thẹn. Vì kết cuộc của mọi điều ấy chỉ là cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นท่านได้เก็บเกี่ยวประโยชน์อะไรจากสิ่งเหล่านั้นซึ่งบัดนี้ท่านก็ละอายแก่ใจ? ผลลัพธ์ของสิ่งเหล่านั้นคือความตาย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ท่าน​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ประโยชน์​อะไร​บ้าง​จาก​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ท่าน​กลับ​ละอาย​ใน​เวลา​นี้ ผล​ที่​ได้​จาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​คือ​ความ​ตาย
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、而體神之情者生以安。
  • 腓立比書 3:19 - 若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
  • 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
  • 啟示錄 20:14 - 陰府及窅冥、均被擲於火池之中。火池者、即二次之死亡是已;
  • 加拉太書 6:7 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • 加拉太書 6:8 - 凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。
  • 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
  • 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
  • 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • 羅馬書 8:13 - 爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
  • 雅各書 5:20 - 當知使一罪人去邪歸正、便是救拔一條靈魂出於死地;爾亦可將功贖罪矣。
  • 詩篇 73:17 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • 彼得前書 4:17 - 蓋審判之時機已熟;其以天主聖宅為開端、宜也。然既以吾人為開端、則一般未順天主福音之人、其結局又將如何!
  • 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • 雅各書 1:15 - 情慾孕而罪孽生、罪孽長成、死亡隨之。
  • 啟示錄 16:6 - 若輩既流先知眾聖之血、則爾飲之以血、不亦宜乎。」
  • 希伯來書 6:8 - 若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
  • 約翰一書 2:28 - 總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪孽之果報為死、而天主之恩賜、則因耶穌基督而獲永生是已。
  • 羅馬書 7:5 - 當吾人尚在肉身之權下、吾人之四肢百體、在在受罪惡之牽引。此罪惡者、生於情慾、滋於律法、終則致死亡之果者也。
  • 羅馬書 1:32 - 夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
圣经
资源
计划
奉献