Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。” 亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕在上帝面前是我们所有人的父,正如圣经上说:“我已立你为万族之父。” 他所信的上帝是能够使死人复活、使无变有的上帝。
  • 圣经新译本 - 如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕所信的是那叫死人复活,使无变为有的神,他在主面前做我们世人的父,如经上所记:“我已经立你做多国的父。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的上帝,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
  • New International Version - As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.
  • New International Reader's Version - It is written, “I have made you a father of many nations.” ( Genesis 17:5 ) God considers Abraham to be our father. The God that Abraham believed in gives life to the dead. Abraham’s God also creates things that did not exist before.
  • English Standard Version - as it is written, “I have made you the father of many nations”—in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • New Living Translation - That is what the Scriptures mean when God told him, “I have made you the father of many nations.” This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing.
  • The Message - We call Abraham “father” not because he got God’s attention by living like a saint, but because God made something out of Abraham when he was a nobody. Isn’t that what we’ve always read in Scripture, God saying to Abraham, “I set you up as father of many peoples”? Abraham was first named “father” and then became a father because he dared to trust God to do what only God could do: raise the dead to life, with a word make something out of nothing. When everything was hopeless, Abraham believed anyway, deciding to live not on the basis of what he saw he couldn’t do but on what God said he would do. And so he was made father of a multitude of peoples. God himself said to him, “You’re going to have a big family, Abraham!”
  • Christian Standard Bible - As it is written: I have made you the father of many nations  — in the presence of the God in whom he believed, the one who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist.
  • New American Standard Bible - (as it is written: “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed, that is, God, who gives life to the dead and calls into being things that do not exist.
  • New King James Version - (as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed—God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
  • Amplified Bible - (as it is written [in Scripture], “I have made you a father of many nations”) in the sight of Him in whom he believed, that is, God who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.
  • American Standard Version - (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
  • King James Version - (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
  • New English Translation - (as it is written, “I have made you the father of many nations”). He is our father in the presence of God whom he believed – the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do.
  • World English Bible - As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:「我已經立你作多國的父。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕在上帝面前是我們所有人的父,正如聖經上說:「我已立你為萬族之父。」 他所信的上帝是能夠使死人復活、使無變有的上帝。
  • 聖經新譯本 - 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
  • 呂振中譯本 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記:「我已經指派你為眾多民族的父。」 亞伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕所信的是那叫死人復活,使無變為有的神,他在主面前做我們世人的父,如經上所記:「我已經立你做多國的父。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞伯漢 實為萬民之父。經曰:『吾使爾為萬邦之父』此之謂也。顧其所以能在天主之前為眾人之父者、亦曰篤信天主而已。蓋惟天主能予死者以生命、而出萬有於無有耳。
  • Nueva Versión Internacional - delante de Dios, tal como está escrito: «Te he confirmado como padre de muchas naciones». Así que Abraham creyó en el Dios que da vida a los muertos y que llama las cosas que no son como si ya existieran.
  • 현대인의 성경 - 이것은 성경에 “내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다” 라고 기록된 말씀과 같습니다. 그는 하나님 앞에서 우리 조상이 된 것입니다. 그가 믿은 하나님은 죽은 사람을 살리시고 없는 것을 있게 하시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Богом, Которому он поверил, – перед Богом, оживляющим мертвых и говорящим о том, чего еще нет, как будто оно уже есть.
  • Восточный перевод - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Аллахом, Которому он поверил, – перед Аллахом, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme le dit l’Ecriture : Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples . Placé en présence de Dieu , il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
  • リビングバイブル - 聖書に、「神はアブラハムを多くの国民の父とされた」とあるのは、この意味にほかなりません。神はどこの国の人でも、アブラハムと同じように、神に信頼する者をみな受け入れてくださるのです。神ご自身が、すなわち死者を生き返らせ、未来の出来事をすでに実現したかのような確実さでお語りになる神ご自身が、そう約束しておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα;
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Eu o constituí pai de muitas nações” . Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
  • Hoffnung für alle - So sagt Gott schon in der Heiligen Schrift zu Abraham: »Ich habe dich zum Stammvater vieler Völker bestimmt!« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn Abraham vertraute dem Gott, der die Toten lebendig macht und der aus dem Nichts ins Leben ruft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh chép: “Ta đã chọn con làm tổ phụ nhiều dân tộc!” Phải, trước mặt Đức Chúa Trời mà ông tin cậy, Áp-ra-ham là tổ phụ tất cả chúng ta. Ông tin Chúa có quyền khiến người chết sống lại và tạo dựng điều mới từ không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “เราได้ให้เจ้าเป็นบิดาของหลายชนชาติ” เขาเป็นบิดาของเราในสายพระเนตรพระเจ้าผู้ที่เขาเชื่อ คือพระเจ้าผู้ประทานชีวิตแก่คนที่ตายแล้วและทรงเรียกสิ่งที่ไม่มีเสมือนว่าสิ่งนั้นมีอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “เรา​ได้​ให้​เจ้า​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย” อับราฮัม​เป็น​บิดา​ของ​เรา​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า​ที่​อับราฮัม​เอง​เชื่อ พระ​องค์​ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​คน​ตาย​มี​ชีวิต และ​ให้​สิ่ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ตัวตน​ปรากฏ​ขึ้น​มา​ได้
交叉引用
  • 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
  • 创世记 25:2 - 基土拉为他生了新兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
  • 创世记 25:3 - 约珊生了示巴和底但。底但的子孙就是亚书利人、利杜史人和利乌米人。
  • 创世记 25:4 - 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。以上全都是基土拉的子孙。
  • 创世记 25:5 - 亚伯拉罕把自己所拥有的一切都给了以撒。
  • 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
  • 创世记 25:7 - 亚伯拉罕一生所活的年日有一百七十五年。
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕年迈高龄,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。
  • 创世记 25:9 - 他的儿子以撒和以实玛利把他葬在幔利对面、赫提人琐哈尔的儿子以弗仑田中的麦比拉洞穴里;
  • 创世记 25:10 - 那块地是亚伯拉罕从赫提的子孙那里买来的。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都葬在那里。
  • 创世记 25:11 - 亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
  • 创世记 25:12 - 以下是亚伯拉罕的儿子以实玛利的家系记事:以实玛利是撒拉的婢女埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的。
  • 创世记 25:13 - 以实玛利的儿子,按着他们的家系,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,然后是基达、亚德别、米比衫、
  • 创世记 25:14 - 米施玛、度玛、玛撒、
  • 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
  • 创世记 25:16 - 这些是以实玛利的儿子,他们的名字就成了自己村庄和营寨的名字,他们也成了十二个部族的族长。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的年岁是一百三十七岁。他气绝而死,归到他的先人那里。
  • 创世记 25:18 - 他子孙的居住之地从哈腓拉到书珥,书珥在埃及对面、通往亚述方向的路上;以实玛利与他所有兄弟对立而居。
  • 创世记 25:19 - 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的家系记事:亚伯拉罕生以撒。
  • 创世记 25:20 - 以撒娶莉百加为妻的时候正四十岁;莉百加是帕旦-亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
  • 创世记 25:21 - 以撒因妻子不能生育就为她向耶和华祈求。耶和华应允了他的祈求,他的妻子莉百加就怀了孕。
  • 创世记 25:22 - 两个胎儿在她里面彼此挤压 ,她就说:“这样的话,为什么这事发生在我身上呢?”于是她去求问耶和华。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 创世记 25:24 - 到了生产的日子,看哪,莉百加腹中果然是双胞胎!
  • 创世记 25:25 - 第一个出来的身体通红,遍体是毛,如同毛皮衣;于是给他起名为以扫。
  • 创世记 25:26 - 随后,弟弟也出来了,他的一只手抓住以扫的脚跟;于是给他起名为雅各。莉百加生他们的时候,以撒正六十岁。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
  • 创世记 25:29 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
  • 创世记 25:30 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 创世记 25:31 - 雅各就说:“你现在就把长子的名份卖给我!”
  • 创世记 25:32 - 以扫说:“看哪,我都快死了,这长子的名份对我还有什么用呢?”
  • 创世记 25:33 - 雅各说:“你现在就向我起誓!”以扫就向他起誓,把自己长子的名份卖给了雅各。
  • 创世记 25:34 - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫;以扫吃喝完,就起来走了。以扫就这样轻视了长子的名份。
  • 使徒行传 15:18 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
  • 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我也听允你了,看哪,我也要祝福他!我要使他繁衍,大大增多。他将生十二个族长,我必使他成为一个大国。
  • 罗马书 4:2 - 事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。
  • 以赛亚书 43:6 - 对北方,我要说:‘交出来!’ 对南方,我要说:‘不可留阻!’ 你们要把我的儿子们从远方带来, 把我的女儿们从地极带来——
  • 创世记 28:3 - 愿全能的神祝福你,使你繁衍增多,成为万族之族。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也这样记着:“第一个人亚当成了有生命的人 , 最后的亚当 成了赐生命的灵。”
  • 以赛亚书 48:13 - 我亲手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一召唤它们, 它们就一同立起。
  • 罗马书 9:26 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 彼得后书 3:8 - 可是,各位蒙爱的人哪,你们不可忽略这一点:在主看来,一日如千年,千年如一日。
  • 以赛亚书 49:12 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
  • 以赛亚书 44:7 - 有谁像我呢? 让它前来宣告、指明, 让它陈明那从我设立古时民族以来所发生的事, 让它指明即将来临的事和后来要发生的事!
  • 创世记 17:16 - 我要祝福她,也要藉着她赐给你一个儿子。我要祝福她,她将成为多国之母 ,万族的君王要从她而出。”
  • 提摩太前书 6:13 - 我在那赐生命给万物的神面前,并在那曾经向本丢彼拉多见证了美好告白的基督耶稣面前吩咐你:
  • 罗马书 3:29 - 难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的神吗?是的,他也是外邦人的神,
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 以赛亚书 55:12 - “你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安地蒙引领; 群山和冈陵必在你们面前放声欢呼, 田野里所有的树木也都拍掌。
  • 约翰福音 5:25 - “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
  • 以弗所书 2:1 - 你们因着自己的过犯和罪孽,原是死的;
  • 以弗所书 2:2 - 在其中,你们从前行事为人,是顺着这世界的潮流,顺着那空中势力的掌权者,就是现今在那些不信从的儿女里面做工的灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。
  • 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 罗马书 8:11 - 不但如此,使耶稣从死人中复活的那一位——他的灵如果住在你们里面,那么,使基督从死人中复活的那一位,也将藉着 住在你们里面的圣灵,使你们会死的身体得着生命。
  • 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵 ,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
  • 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 约翰福音 5:21 - 因为父怎样使死人复活,赐他们生命,子也照样按自己的意愿赐人生命。
  • 创世记 17:4 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 创世记 17:5 - 你的名字不再叫亚伯兰,而要叫亚伯拉罕,因为我已立你为多国之父。
  • 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。” 亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕在上帝面前是我们所有人的父,正如圣经上说:“我已立你为万族之父。” 他所信的上帝是能够使死人复活、使无变有的上帝。
  • 圣经新译本 - 如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕所信的是那叫死人复活,使无变为有的神,他在主面前做我们世人的父,如经上所记:“我已经立你做多国的父。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的上帝,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
  • New International Version - As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.
  • New International Reader's Version - It is written, “I have made you a father of many nations.” ( Genesis 17:5 ) God considers Abraham to be our father. The God that Abraham believed in gives life to the dead. Abraham’s God also creates things that did not exist before.
  • English Standard Version - as it is written, “I have made you the father of many nations”—in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • New Living Translation - That is what the Scriptures mean when God told him, “I have made you the father of many nations.” This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing.
  • The Message - We call Abraham “father” not because he got God’s attention by living like a saint, but because God made something out of Abraham when he was a nobody. Isn’t that what we’ve always read in Scripture, God saying to Abraham, “I set you up as father of many peoples”? Abraham was first named “father” and then became a father because he dared to trust God to do what only God could do: raise the dead to life, with a word make something out of nothing. When everything was hopeless, Abraham believed anyway, deciding to live not on the basis of what he saw he couldn’t do but on what God said he would do. And so he was made father of a multitude of peoples. God himself said to him, “You’re going to have a big family, Abraham!”
  • Christian Standard Bible - As it is written: I have made you the father of many nations  — in the presence of the God in whom he believed, the one who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist.
  • New American Standard Bible - (as it is written: “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed, that is, God, who gives life to the dead and calls into being things that do not exist.
  • New King James Version - (as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed—God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
  • Amplified Bible - (as it is written [in Scripture], “I have made you a father of many nations”) in the sight of Him in whom he believed, that is, God who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.
  • American Standard Version - (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
  • King James Version - (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
  • New English Translation - (as it is written, “I have made you the father of many nations”). He is our father in the presence of God whom he believed – the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do.
  • World English Bible - As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:「我已經立你作多國的父。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕在上帝面前是我們所有人的父,正如聖經上說:「我已立你為萬族之父。」 他所信的上帝是能夠使死人復活、使無變有的上帝。
  • 聖經新譯本 - 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
  • 呂振中譯本 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記:「我已經指派你為眾多民族的父。」 亞伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕所信的是那叫死人復活,使無變為有的神,他在主面前做我們世人的父,如經上所記:「我已經立你做多國的父。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞伯漢 實為萬民之父。經曰:『吾使爾為萬邦之父』此之謂也。顧其所以能在天主之前為眾人之父者、亦曰篤信天主而已。蓋惟天主能予死者以生命、而出萬有於無有耳。
  • Nueva Versión Internacional - delante de Dios, tal como está escrito: «Te he confirmado como padre de muchas naciones». Así que Abraham creyó en el Dios que da vida a los muertos y que llama las cosas que no son como si ya existieran.
  • 현대인의 성경 - 이것은 성경에 “내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다” 라고 기록된 말씀과 같습니다. 그는 하나님 앞에서 우리 조상이 된 것입니다. 그가 믿은 하나님은 죽은 사람을 살리시고 없는 것을 있게 하시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Богом, Которому он поверил, – перед Богом, оживляющим мертвых и говорящим о том, чего еще нет, как будто оно уже есть.
  • Восточный перевод - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Аллахом, Которому он поверил, – перед Аллахом, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - comme le dit l’Ecriture : Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples . Placé en présence de Dieu , il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.
  • リビングバイブル - 聖書に、「神はアブラハムを多くの国民の父とされた」とあるのは、この意味にほかなりません。神はどこの国の人でも、アブラハムと同じように、神に信頼する者をみな受け入れてくださるのです。神ご自身が、すなわち死者を生き返らせ、未来の出来事をすでに実現したかのような確実さでお語りになる神ご自身が、そう約束しておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα;
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Eu o constituí pai de muitas nações” . Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
  • Hoffnung für alle - So sagt Gott schon in der Heiligen Schrift zu Abraham: »Ich habe dich zum Stammvater vieler Völker bestimmt!« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn Abraham vertraute dem Gott, der die Toten lebendig macht und der aus dem Nichts ins Leben ruft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh chép: “Ta đã chọn con làm tổ phụ nhiều dân tộc!” Phải, trước mặt Đức Chúa Trời mà ông tin cậy, Áp-ra-ham là tổ phụ tất cả chúng ta. Ông tin Chúa có quyền khiến người chết sống lại và tạo dựng điều mới từ không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “เราได้ให้เจ้าเป็นบิดาของหลายชนชาติ” เขาเป็นบิดาของเราในสายพระเนตรพระเจ้าผู้ที่เขาเชื่อ คือพระเจ้าผู้ประทานชีวิตแก่คนที่ตายแล้วและทรงเรียกสิ่งที่ไม่มีเสมือนว่าสิ่งนั้นมีอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “เรา​ได้​ให้​เจ้า​เป็น​บิดา​ของ​ประชา​ชาติ​มาก​หลาย” อับราฮัม​เป็น​บิดา​ของ​เรา​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า​ที่​อับราฮัม​เอง​เชื่อ พระ​องค์​ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​คน​ตาย​มี​ชีวิต และ​ให้​สิ่ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ตัวตน​ปรากฏ​ขึ้น​มา​ได้
  • 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
  • 创世记 25:2 - 基土拉为他生了新兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
  • 创世记 25:3 - 约珊生了示巴和底但。底但的子孙就是亚书利人、利杜史人和利乌米人。
  • 创世记 25:4 - 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。以上全都是基土拉的子孙。
  • 创世记 25:5 - 亚伯拉罕把自己所拥有的一切都给了以撒。
  • 创世记 25:6 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
  • 创世记 25:7 - 亚伯拉罕一生所活的年日有一百七十五年。
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕年迈高龄,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。
  • 创世记 25:9 - 他的儿子以撒和以实玛利把他葬在幔利对面、赫提人琐哈尔的儿子以弗仑田中的麦比拉洞穴里;
  • 创世记 25:10 - 那块地是亚伯拉罕从赫提的子孙那里买来的。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都葬在那里。
  • 创世记 25:11 - 亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
  • 创世记 25:12 - 以下是亚伯拉罕的儿子以实玛利的家系记事:以实玛利是撒拉的婢女埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的。
  • 创世记 25:13 - 以实玛利的儿子,按着他们的家系,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,然后是基达、亚德别、米比衫、
  • 创世记 25:14 - 米施玛、度玛、玛撒、
  • 创世记 25:15 - 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
  • 创世记 25:16 - 这些是以实玛利的儿子,他们的名字就成了自己村庄和营寨的名字,他们也成了十二个部族的族长。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的年岁是一百三十七岁。他气绝而死,归到他的先人那里。
  • 创世记 25:18 - 他子孙的居住之地从哈腓拉到书珥,书珥在埃及对面、通往亚述方向的路上;以实玛利与他所有兄弟对立而居。
  • 创世记 25:19 - 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的家系记事:亚伯拉罕生以撒。
  • 创世记 25:20 - 以撒娶莉百加为妻的时候正四十岁;莉百加是帕旦-亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
  • 创世记 25:21 - 以撒因妻子不能生育就为她向耶和华祈求。耶和华应允了他的祈求,他的妻子莉百加就怀了孕。
  • 创世记 25:22 - 两个胎儿在她里面彼此挤压 ,她就说:“这样的话,为什么这事发生在我身上呢?”于是她去求问耶和华。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 创世记 25:24 - 到了生产的日子,看哪,莉百加腹中果然是双胞胎!
  • 创世记 25:25 - 第一个出来的身体通红,遍体是毛,如同毛皮衣;于是给他起名为以扫。
  • 创世记 25:26 - 随后,弟弟也出来了,他的一只手抓住以扫的脚跟;于是给他起名为雅各。莉百加生他们的时候,以撒正六十岁。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
  • 创世记 25:29 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
  • 创世记 25:30 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 创世记 25:31 - 雅各就说:“你现在就把长子的名份卖给我!”
  • 创世记 25:32 - 以扫说:“看哪,我都快死了,这长子的名份对我还有什么用呢?”
  • 创世记 25:33 - 雅各说:“你现在就向我起誓!”以扫就向他起誓,把自己长子的名份卖给了雅各。
  • 创世记 25:34 - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫;以扫吃喝完,就起来走了。以扫就这样轻视了长子的名份。
  • 使徒行传 15:18 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 马太福音 3:9 - 你们不要心里想‘我们有亚伯拉罕为先祖。’我告诉你们:神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。
  • 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我也听允你了,看哪,我也要祝福他!我要使他繁衍,大大增多。他将生十二个族长,我必使他成为一个大国。
  • 罗马书 4:2 - 事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。
  • 以赛亚书 43:6 - 对北方,我要说:‘交出来!’ 对南方,我要说:‘不可留阻!’ 你们要把我的儿子们从远方带来, 把我的女儿们从地极带来——
  • 创世记 28:3 - 愿全能的神祝福你,使你繁衍增多,成为万族之族。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也这样记着:“第一个人亚当成了有生命的人 , 最后的亚当 成了赐生命的灵。”
  • 以赛亚书 48:13 - 我亲手奠定了大地的根基, 我的右手展开了诸天; 我一召唤它们, 它们就一同立起。
  • 罗马书 9:26 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 彼得后书 3:8 - 可是,各位蒙爱的人哪,你们不可忽略这一点:在主看来,一日如千年,千年如一日。
  • 以赛亚书 49:12 - 看哪!这些人从远方而来; 看哪!有些来自北方,有些来自西方, 还有些来自西尼姆地 。”
  • 以赛亚书 44:7 - 有谁像我呢? 让它前来宣告、指明, 让它陈明那从我设立古时民族以来所发生的事, 让它指明即将来临的事和后来要发生的事!
  • 创世记 17:16 - 我要祝福她,也要藉着她赐给你一个儿子。我要祝福她,她将成为多国之母 ,万族的君王要从她而出。”
  • 提摩太前书 6:13 - 我在那赐生命给万物的神面前,并在那曾经向本丢彼拉多见证了美好告白的基督耶稣面前吩咐你:
  • 罗马书 3:29 - 难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的神吗?是的,他也是外邦人的神,
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 以赛亚书 55:12 - “你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安地蒙引领; 群山和冈陵必在你们面前放声欢呼, 田野里所有的树木也都拍掌。
  • 约翰福音 5:25 - “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
  • 以弗所书 2:1 - 你们因着自己的过犯和罪孽,原是死的;
  • 以弗所书 2:2 - 在其中,你们从前行事为人,是顺着这世界的潮流,顺着那空中势力的掌权者,就是现今在那些不信从的儿女里面做工的灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。
  • 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 罗马书 8:11 - 不但如此,使耶稣从死人中复活的那一位——他的灵如果住在你们里面,那么,使基督从死人中复活的那一位,也将藉着 住在你们里面的圣灵,使你们会死的身体得着生命。
  • 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵 ,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
  • 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 约翰福音 5:21 - 因为父怎样使死人复活,赐他们生命,子也照样按自己的意愿赐人生命。
  • 创世记 17:4 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 创世记 17:5 - 你的名字不再叫亚伯兰,而要叫亚伯拉罕,因为我已立你为多国之父。
  • 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
圣经
资源
计划
奉献