逐节对照
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父, 正如先前所说:“你的后裔将要如此众多 。”
- 新标点和合本 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他在没有盼望的时候,仍存着盼望来相信,就得以作多国之父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- 当代译本 - 他在毫无指望的情况下仍然满怀盼望地相信上帝的应许,因而成为“万族之父” ,正如上帝的应许:“你的后裔必这么多。”
- 圣经新译本 - 在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
- 现代标点和合本 - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以做多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- 和合本(拼音版) - 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
- New International Version - Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”
- New International Reader's Version - When there was no reason for hope, Abraham believed because he had hope. He became the father of many nations, exactly as God had promised. God said, “That is how many children you will have.” ( Genesis 15:5 )
- English Standard Version - In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
- New Living Translation - Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping—believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, “That’s how many descendants you will have!”
- Christian Standard Bible - He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.
- New American Standard Bible - In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “So shall your descendants be.”
- New King James Version - who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
- Amplified Bible - In hope against hope Abraham believed that he would become a father of many nations, as he had been promised [by God]: “So [numberless] shall your descendants be.”
- American Standard Version - Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
- King James Version - Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
- New English Translation - Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, “so will your descendants be.”
- World English Bible - Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.”
- 新標點和合本 - 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
- 當代譯本 - 他在毫無指望的情況下仍然滿懷盼望地相信上帝的應許,因而成為「萬族之父」 ,正如上帝的應許:「你的後裔必這麼多。」
- 聖經新譯本 - 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
- 呂振中譯本 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父, 正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多 。」
- 現代標點和合本 - 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以做多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 於無望之中、懷無窮之望;且深信其必成萬邦之父、一如天主所示:「爾之苗裔、將同繁星」之金諾。
- Nueva Versión Internacional - Contra toda esperanza, Abraham creyó y esperó, y de este modo llegó a ser padre de muchas naciones, tal como se le había dicho: «¡Así de numerosa será tu descendencia!»
- 현대인의 성경 - 아브라함은 도저히 불가능한 것을 바라고 믿었으므로 “네 후손도 저 별들처럼 많을 것이다” 라고 하신 약속대로 그는 많은 민족의 조상이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь когда не оставалось никакой надежды, Авраам все-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Таким будет твое потомство» .
- Восточный перевод - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Ибрахим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Иброхим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
- リビングバイブル - 神はアブラハムに、「あなたに一人の男の子を授けよう。その子から多くの子孫が生まれ、偉大な民族となる」(創世15・5)と言われました。この時アブラハムは、そんな約束はとうてい実現するとは思えなかったにもかかわらず、神を信じました。
- Nestle Aland 28 - Ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
- Nova Versão Internacional - Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: “Assim será a sua descendência” .
- Hoffnung für alle - Gott hatte Abraham versprochen: »Deine Nachkommen werden wie die Sterne am Himmel sein – unzählbar.« Und obwohl alles hoffnungslos schien, gab Abraham die Hoffnung nicht auf, sondern glaubte diesen Worten. So wurde er zum Stammvater vieler Völker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cảnh tuyệt vọng, Áp-ra-ham vẫn hy vọng tin tưởng lời hứa của Đức Chúa Trời: “Dòng dõi con sẽ đông như sao trên trời!” Nhờ đó ông trở thành tổ phụ nhiều dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่ไม่น่าจะมีความหวังใดๆ อับราฮัมก็ยังเชื่อ เพราะเขามีความหวัง เขาจึงได้เป็นบิดาของหลายชนชาติ เหมือนที่ได้ตรัสกับเขาไว้แล้วว่า “พงศ์พันธุ์ของเจ้าจะเป็นเช่นนั้นแหละ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าจะไม่มีความหวังหลงเหลืออยู่ แต่อับราฮัมยังเชื่อและยังมีความหวัง จึงได้เป็นบิดาของประชาชาติมากหลาย ตามที่พระเจ้ากล่าวแก่ท่านไว้ว่า “ผู้สืบเชื้อสายของเจ้าจะมากมายเช่นนั้น”
交叉引用
- 罗马书 4:19 - 他快到一百岁的时候,想到自己的身体如同 已经死了,又想到撒拉也已经不能生育,但是他的信仰却没有软弱。
- 罗马书 4:17 - 正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。” 亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。
- 路加福音 1:18 - 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么能知道这事呢?我是个老人,我的妻子也上了年纪。”
- 路得记 1:11 - 娜娥米说:“我的女儿们哪,回去吧!为什么要与我一起走呢?难道我腹中还有儿子将来可以作你们的丈夫吗?
- 路得记 1:12 - 我的女儿们哪,回去吧!走吧,我太老了,不会再有丈夫了!就算我说我还有希望,甚至今夜就有丈夫,而且生了儿子,
- 路得记 1:13 - 难道你们会等到他们长大吗?难道你们会为他们守住自己不嫁人吗?我的女儿们哪,不要这样!我的命 比你们的更苦,因为耶和华伸手攻击了我。”
- 箴言 13:12 - 期望被拖延,使人心忧患; 愿望得实现,就是生命树。
- 罗马书 8:24 - 因为我们得救在于这盼望。然而,看得见的盼望,就不是盼望了;谁会盼望自己所看得见的呢?
- 创世记 15:5 - 耶和华把他带到外面,说:“你向天观看,如果你能数清星辰,就去数吧!”又对他说:“你的后裔也必如此众多 。”
- 创世记 15:6 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义。
- 罗马书 5:5 - 而这盼望不使人羞愧,因为神的爱藉着所赐给我们的圣灵,已经倾注在我们的心里。
- 使徒行传 27:25 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
- 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管的家里来,对睚鲁 说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
- 马可福音 5:36 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”