逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 又有人說:“如果 神的真實因我的虛詐而更加豐盛,結果他得到榮耀,為甚麼我還要像罪人一樣受審判呢?”
  • 新标点和合本 - 若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 若 神的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?
  • 当代译本 - 也许有人说:“如果我们的虚谎凸显出上帝的真实,增加祂的荣耀,为什么祂还要把我们当作罪人审判呢?”
  • 圣经新译本 - 但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
  • 中文标准译本 - 那么,如果神的真实因我的虚谎使他的荣耀更加丰盛,为什么我还要像罪人一样被定罪呢?
  • 现代标点和合本 - 若神的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
  • 和合本(拼音版) - 若上帝的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
  • New International Version - Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
  • New International Reader's Version - Someone might argue, “When I lie, it becomes clearer that God is truthful. It makes his glory shine more brightly. Why then does he find me guilty of sin?”
  • English Standard Version - But if through my lie God’s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
  • New Living Translation - “But,” someone might still argue, “how can God condemn me as a sinner if my dishonesty highlights his truthfulness and brings him more glory?”
  • The Message - It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree.
  • Christian Standard Bible - But if by my lie God’s truth abounds to his glory, why am I also still being judged as a sinner?
  • New American Standard Bible - But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
  • New King James Version - For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?
  • Amplified Bible - But [as you might say] if through my lie God’s truth was magnified and abounded to His glory, why am I still being judged as a sinner?
  • American Standard Version - But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
  • King James Version - For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
  • New English Translation - For if by my lie the truth of God enhances his glory, why am I still actually being judged as a sinner?
  • World English Bible - For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
  • 新標點和合本 - 若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若上帝的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還像罪人一樣受審判呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若 神的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還像罪人一樣受審判呢?
  • 當代譯本 - 也許有人說:「如果我們的虛謊凸顯出上帝的真實,增加祂的榮耀,為什麼祂還要把我們當作罪人審判呢?」
  • 聖經新譯本 - 但是 神的誠實,如果因我的虛謊而更加顯出他的榮耀來,為甚麼我還要像罪人一樣受審判呢?
  • 呂振中譯本 - 但上帝的真實如果因我的虛假越發彰顯他的榮耀來,為甚麼我還被斷為罪人呢?
  • 中文標準譯本 - 那麼,如果神的真實因我的虛謊使他的榮耀更加豐盛,為什麼我還要像罪人一樣被定罪呢?
  • 現代標點和合本 - 若神的真實因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為什麼我還受審判,好像罪人呢?
  • 文理和合譯本 - 若上帝之誠、因我之偽而益致其榮、則我何仍見鞫如罪人乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主之真、因我之偽、而愈顯以致其榮、則我何又見擬如罪人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:今夫天主之真、既賴吾人之偽、而發揚光大、則吾之被判為罪人、不亦枉乎?
  • Nueva Versión Internacional - Alguien podría objetar: «Si mi mentira destaca la verdad de Dios y así aumenta su gloria, ¿por qué todavía se me juzga como pecador?
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 “나의 거짓말로 하나님의 진리가 더욱 드러나서 그분께 영광이 되었다면 왜 내가 죄인 취급을 받아야 하느냐?” 고 주장하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
  • Восточный перевод - Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если моя ложь делает ярче истину Аллаха и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater que Dieu est véridique et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ?
  • リビングバイブル - もし、私がうそをついたとします。それによって神の真実がはっきりと際立ち、私の不真実が、かえって神の栄光を輝かしたとしたら、神は私を罪人としてさばくことなどできなくなってしまいます。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι?
  • Nova Versão Internacional - Alguém pode alegar ainda: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador?”
  • Hoffnung für alle - Aber fragen wir noch einmal: Wie kann Gott mich als Sünder ansehen und verurteilen, wenn doch erst durch meine Falschheit seine Wahrheit in ihrer ganzen Größe aufstrahlt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng theo lập luận trên, có người thắc mắc: nếu sự lừa dối của tôi làm sáng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời, sao tôi còn bị Ngài xét xử như người có tội?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนอาจแย้งว่า “ในเมื่อความอสัตย์ของข้าพเจ้าทำให้เห็นความสัตย์จริงของพระเจ้าเด่นชัดยิ่งขึ้น ดังนั้นจึงเป็นการเพิ่มพูนพระเกียรติสิริของพระองค์ แล้วทำไมข้าพเจ้ายังถูกตัดสินลงโทษว่าเป็นคนบาปเล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​การ​มดเท็จ​ของ​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​เจ้า​ปรากฏ​ชัด​ยิ่ง​ขึ้น และ​เพิ่มพูน​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​แล้ว ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​ยัง​ถูก​กล่าวโทษ​เช่น​คนบาป​เล่า
  • Thai KJV - เพราะถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​คุณ​อาจ​จะ​เถียง​ว่า “ถ้า​การ​ที่​ผม​ไม่​ซื่อสัตย์​นั้น​ทำ​ให้​เห็น​ความซื่อสัตย์​ของ​พระองค์​เด่นชัด​ขึ้น และ​ทำ​ให้​พระองค์​ได้รับ​เกียรติ​ด้วย แล้ว​ยัง​จะ​มา​ลงโทษ​ผม​อีก​ทำไม”
  • onav - وَلكِنْ، إِنْ كَانَ كَذِبِي يَجْعَلُ صِدْقَ اللهِ يَزْدَادُ لِمَجْدِهِ، فَلِمَاذَا أُدَانُ أَنَا بَعْدُ بِاعْتِبَارِي خَاطِئاً؟
交叉引用
  • 創世記 37:8 - 哥哥們對他說:“難道你真的會作我們的王嗎?真的會統治我們嗎?”他們就因為他的夢和他的話,越發恨他。
  • 創世記 37:9 - 約瑟又做了一個夢,也向哥哥們講述,說:“嘿,我又做了一個夢,夢見太陽、月亮和十一顆星星向我下拜。”
  • 出埃及記 3:19 - 但是我知道,如果不用強勁的手,埃及王就不會讓你們走。
  • 出埃及記 14:5 - 有人稟告埃及王,說以色列民已經逃走,法老和臣僕對以色列民的想法就徹底轉變,他們說:“我們怎麼會做出這樣的事?居然放以色列人走,不再做我們的奴隸!”
  • 創世記 44:1 - 約瑟吩咐管家說:“把糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少就給他們裝多少,並且把各人的銀子放在他們的袋口。
  • 創世記 44:2 - 把我的杯子—那個銀杯,放在最年輕那人的袋口,連同他買糧食的銀子一起放進去。”管家就照著約瑟吩咐的話去做。
  • 創世記 44:3 - 早晨天一亮,那些人和他們的驢就都被送走。
  • 創世記 44:4 - 他們出了城,走了不遠,約瑟就對管家說:“起來,追趕那些人,追上了就對他們說:‘你們為甚麼以惡報善呢?
  • 創世記 44:5 - 這個豈不是我主人用來喝酒,又真能用來占卜的杯嗎?你們這樣做是作惡!’”
  • 創世記 44:6 - 管家追上了他們,就對他們說這些話。
  • 創世記 44:7 - 他們對他說:“我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人們絕對不會做這樣的事!
  • 創世記 44:8 - 你看,我們從前在袋口發現的銀子,尚且從迦南地帶來還給你,我們又怎會從你主人的家裡偷竊金銀呢?
  • 創世記 44:9 - 在你僕人當中,在誰那裡搜出來,誰就要死,我們也會做我主的奴隸。”
  • 創世記 44:10 - 他說:“那現在就照你們的話做吧,在誰那裡搜出來,誰就要做我的奴隸,其餘的人都沒有罪。”
  • 創世記 44:11 - 於是,他們急忙把自己的布袋卸在地上,各人打開自己的布袋。
  • 創世記 44:12 - 管家就搜查,從最大的開始,直到最小的。結果那個杯在便雅憫的袋子裡搜出來了。
  • 創世記 44:13 - 他們就撕裂自己的衣服。各人又把擔子馱在驢上,轉身回城。
  • 創世記 44:14 - 猶大和兄弟們來到約瑟家裡,那時約瑟還在那裡;他們就在他面前俯伏在地。
  • 創世記 50:18 - 他的哥哥們也來了,俯伏在他面前,說:“請聽,我們是你的奴僕!”
  • 創世記 50:19 - 約瑟對他們說:“你們不要害怕,難道我代替 神了嗎?
  • 創世記 50:20 - 你們從前存心害我, 神卻存心讓這事成為美好,就是要成就今日的光景,使許多人可以存活。
  • 創世記 37:20 - 現在,大家來吧,我們殺掉他,把他丟進這裡其中一個儲水池,就說有兇惡的野獸把他吃了。看看他的夢怎麼實現!”
  • 出埃及記 14:30 - 就在那天,耶和華拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的屍體在海邊。
  • 列王紀上 13:17 - 因為耶和華有話對我說:‘你在那裡不可吃餅喝水,也不可從你去的原路回來。’”
  • 列王紀上 13:18 - 老先知對他說:“我也是先知,與你一樣。有一位天使奉耶和華的命令告訴我說:‘你要帶他跟你回家,請他吃餅喝水。’”但老先知是在欺騙他。
  • 羅馬書 9:19 - 那麼,你就會對我說:“既然如此,他為甚麼還責怪人呢?誰違抗得了他的旨意呢?”
  • 羅馬書 9:20 - 你這個人啊,你到底是誰,竟敢跟 神頂嘴?塑造品怎可對塑造者說:“你為甚麼把我造成這個樣子呢?”
  • 使徒行傳 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不明白這位耶穌就是基督,也不明白在每個安息日誦讀的先知的話,就把他定罪,正好應驗了先知的話。
  • 使徒行傳 13:28 - 他們雖然找不出任何理由來定他死罪,還是要求彼拉多把他處死。
  • 使徒行傳 13:29 - 他們把經上所記一切關於他的事都做完了,就把他從十字架上取下來,放在墳墓裡。
  • 馬太福音 26:34 - 耶穌對他說:“我確實地告訴你,就在今夜雞叫以前,你會三次不認我。”
  • 列王紀上 13:26 - 那個把神人從路上帶回來的先知聽見這事,就說:“這是那違背耶和華命令的神人;照耶和華對他說過的話那樣,耶和華把他交給獅子,獅子就把他撕裂,咬死他。”
  • 列王紀上 13:27 - 老先知又吩咐兒子們說:“給我備驢!”他們就備上驢。
  • 列王紀上 13:28 - 於是他去了,找到神人的屍體;屍體被丟在路上,驢子和獅子都站在屍體旁邊,獅子沒有吃掉屍體,也沒有撕裂驢子。
  • 列王紀上 13:29 - 老先知抬起神人的屍體,放在驢背上,帶回自己的城裡,為他哀悼,把他安葬。
  • 列王紀上 13:30 - 老先知把他的屍體安葬在自己的墳墓裡;他們哀悼他,說:“哀哉,我兄啊!”
  • 列王紀上 13:31 - 老先知安葬他以後,就對兒子們說:“我死了以後,你們要把我安葬在神人的墳墓裡,把我的骸骨安放在他的骸骨旁邊。
  • 列王紀上 13:32 - 因為他奉耶和華的命令,指責伯特利的祭壇以及在撒瑪利亞各城丘壇上神廟所呼喊的話,都必實現。”
  • 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
  • 以賽亞書 10:7 - 然而,亞述沒有這樣打算, 他心裡不是這樣想; 他心裡想要的, 是消滅剪除許多國家。
  • 使徒行傳 2:23 - 這人按 神設定的計劃和預先的決定被交出去,你們藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。
  • 列王紀下 8:10 - 以利沙對他說:“你去告訴他說:‘你一定會痊癒’,但耶和華指示我,他一定會死。”
  • 列王紀下 8:11 - 神人定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了。
  • 列王紀下 8:12 - 哈薛說:“我主為甚麼哭?”他答道:“因為我知道你要帶給以色列人的災禍。他們的堅城,你要放火焚燒;他們的青年,你要用刀殺死;他們的小孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了,怎麼會做這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要為王統治亞蘭。”
  • 列王紀下 8:14 - 於是哈薛離開以利沙,回到他主人那裡。便哈達對他說:“以利沙對你說了些甚麼呢?”他說:“他對我說:‘你一定會痊癒。’”
  • 列王紀下 8:15 - 第二天,哈薛拿被子浸在水裡,蒙住便哈達的臉,他就死了,於是哈薛篡位為王。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕走過來對他說:“你以前一向也是和加利利人耶穌一夥的!”
  • 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你在說甚麼。”
  • 馬太福音 26:71 - 他從院子出去,到了門廊,另一個女僕看見他,就對那裡的人說:“這個人以前一向是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,起誓說:“我不認識那個人!”
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,站在那裡的人前來對彼得說:“你的確是他們中間的一個,連你的口音也把你的底細洩露了。”
  • 馬太福音 26:74 - 彼得就賭咒發誓說:“我不認識那個人!”立刻雞就叫了。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出到外面,痛哭起來。
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會! 神必然真實,哪怕人皆虛詐,正如經上所記: “這樣,你宣判的時候顯為公義; 審判的時候必然得勝。”
逐节对照交叉引用