逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
- 新标点和合本 - 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
- 当代译本 - 但蒙上帝的恩典,靠着基督耶稣的救赎,就被无条件地称为义人。
- 圣经新译本 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
- 中文标准译本 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
- 现代标点和合本 - 如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 和合本(拼音版) - 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- New International Version - and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
- New International Reader's Version - The free gift of God’s grace makes us right with him. Christ Jesus paid the price to set us free.
- English Standard Version - and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
- New Living Translation - Yet God, in his grace, freely makes us right in his sight. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
- Christian Standard Bible - they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus,
- New King James Version - being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
- Amplified Bible - and are being justified [declared free of the guilt of sin, made acceptable to God, and granted eternal life] as a gift by His [precious, undeserved] grace, through the redemption [the payment for our sin] which is [provided] in Christ Jesus,
- American Standard Version - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
- King James Version - Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
- New English Translation - But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
- World English Bible - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
- 新標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今卻蒙上帝的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今卻蒙 神的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
- 當代譯本 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
- 聖經新譯本 - 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
- 呂振中譯本 - 都因上帝恩惠中白白的恩、憑着那在基督耶穌裏的贖放、得稱為義。
- 中文標準譯本 - 但藉著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,卻無償地被稱為義。
- 現代標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
- 文理和合譯本 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
- 文理委辦譯本 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
- Nueva Versión Internacional - pero por su gracia son justificados gratuitamente mediante la redención que Cristo Jesús efectuó.
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도께서 마련하신 구원의 길을 통해 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다는 인정을 받게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.
- Восточный перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исо Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils sont déclarés justes par sa grâce ; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ .
- リビングバイブル - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Aber was sich keiner verdienen kann, schenkt Gott in seiner Güte: Er nimmt uns an, weil Jesus Christus uns erlöst hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời ban ơn, rộng lòng tha thứ, kể chúng ta là công chính, do công lao cứu chuộc bằng máu của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโดยพระคุณของพระเจ้า พระองค์ทรงนับว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่า ด้วยการที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราพ้นผิดได้โดยพระคุณของพระองค์ ซึ่งมอบให้แก่เรา จากการที่พระเยซูคริสต์เป็นผู้ไถ่บาป
交叉引用
- 希伯來書 9:2 - 聖所之前幕曰外殿、中有燈臺几案、及供奉之餅。
- 希伯來書 9:3 - 內帷後更有一幕曰閟帷、
- 希伯來書 9:4 - 中置金香臺、及嵌金約匱、匱中有金壺、貯瑪納、復有 亞倫 萌芽仗、及十誡碑。
- 希伯來書 9:5 - 匱之上、設恩座、有光華燦爛之 ????????[口氷] 覆冀之。其他陳置、此處無庸詳述。
- 希伯來書 9:6 - 總之、外表設備、約略如此。司祭平日行敬禮、恆在外殿;
- 希伯來書 9:7 - 惟大司祭一年一度得入閟帷、入必獻牲牷之血、用贖自身及眾民之罪過。
- 希伯來書 9:8 - 於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
- 希伯來書 9:9 - 前幕乃現世之象徵也。凡現世所獻之禮品祭祀、皆不能使敬禮者之良心、臻於清明純粹之境界。
- 希伯來書 9:10 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
- 希伯來書 9:11 - 今基督已至矣、彼乃新興恩寵時代之大司祭也。蓋彼已入閟帷、而成永久贖世之弘業。而其所通過之幕帷、實盡善盡美、非人手所設、亦不屬斯世;
- 希伯來書 9:12 - 一入閟帷、永開生路、萬古暢通;其所攜者、非羔犢之血、乃其自身所流之寶血也。
- 希伯來書 9:13 - 夫以山羊牡牛之血、與夫牝牛之灰、灑於汙染之人、尚能潔其身而聖之;
- 希伯來書 9:14 - 矧以基督無玷之身、憑聖神而自獻於天主之寶血、不更應滌吾人之良心於一切致死之行、俾得昭事永生之天主乎?
- 希伯來書 9:15 - 且其所以為新約之仲介者、亦欲以一己之死、贖人於舊約下所犯之眾罪、而令蒙召者得承受所許之永遠基業耳。
- 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
- 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
- 哥林多前書 1:30 - 爾等得優遊於耶穌基督之中、天主之恩也;而耶穌基督實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
- 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 羅馬書 5:16 - 且恩賜之效、不僅抵銷一原罪而已。蓋審判雖據一罪而定讞、而慈恩則免眾罪以成義。
- 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、死亡即因若人而乘權;況在沾溉洪恩而受成義之惠者、有不因唯一基督、而乘權於生命之中乎?
- 羅馬書 5:18 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
- 羅馬書 5:19 - 蓋因一人之逆、而眾皆獲罪;亦因一人之順、而眾皆成義也。
- 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
- 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
- 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
- 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
- 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
- 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
- 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
- 羅馬書 5:9 - 且吾人賴基督之聖血、既得赦罪而成義、不更能賴之以望免刑乎?
- 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
- 提多書 3:6 - 因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。
- 提多書 3:7 - 吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
- 歌羅西書 1:14 - 愛子者、即吾人所賴以蒙贖、恃以脫罪者也。
- 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
- 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
- 彼得前書 1:19 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!