Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • 新标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 当代译本 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
  • 圣经新译本 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
  • 中文标准译本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
  • 现代标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本(拼音版) - 在这几样上服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
  • New International Version - because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
  • New International Reader's Version - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
  • English Standard Version - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
  • New Living Translation - If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
  • Christian Standard Bible - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • New American Standard Bible - For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
  • New King James Version - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • Amplified Bible - For the one who serves Christ in this way [recognizing that food choice is secondary] is acceptable to God and is approved by men.
  • American Standard Version - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
  • King James Version - For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  • New English Translation - For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
  • World English Bible - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • 新標點和合本 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
  • 當代譯本 - 以這樣的態度事奉基督的人,才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
  • 聖經新譯本 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
  • 呂振中譯本 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 現代標點和合本 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 文理和合譯本 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
  • 文理委辦譯本 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
  • Nueva Versión Internacional - El que de esta manera sirve a Cristo agrada a Dios y es aprobado por sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 이런 것으로 그리스도를 섬기는 사람은 하나님을 기쁘게 해 드릴 뿐 아니라 사람들에게도 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод - Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто так служит аль-Масиху, тот доставляет радость Аллаху и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто так служит Масеху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • リビングバイブル - このようにキリストに仕えてこそ、神に喜ばれ、また、人々にも喜ばれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào phục vụ Chúa Cứu Thế theo tinh thần đó, sẽ được Đức Chúa Trời hài lòng và người ta tán thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดรับใช้พระคริสต์เช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเป็นที่พอใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รับใช้​พระ​คริสต์​ใน​ทาง​ที่​กล่าว​มา​นี้ ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​มนุษย์​ก็​เห็นชอบ​ด้วย
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 且知我天主寵愛之兄弟、確在蒙簡之列也。
  • 哥林多後書 6:4 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
  • 彼得前書 3:16 - 心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
  • 腓立比書 4:18 - 如今予已綽綽有餘;蓋爾托 伊巴弗提 所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 雅各書 2:21 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 雅各書 2:22 - 可見其行固有恃乎其信、為之推動、而其信亦有待乎其行、為之玉成也。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
  • 雅各書 2:25 - 再如花娘 拉哈 收留使者、示以改道而歸;寧非以行見義乎?
  • 雅各書 2:26 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
  • 提摩太前書 2:3 - 凡此皆屬義不容辭之事、允能取悅於吾救主天主。
  • 哥林多後書 4:2 - 毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 提摩太前書 5:4 - 凡為寡婦之子孫者、在家中尤應踐履孝道、用報親恩;此事最得天主歡心。
  • 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 羅馬書 12:11 - 處事切忌因循、事主何妨熱烈。
  • 羅馬書 14:4 - 爾何人斯、乃敢指摘他氏之僕耶!彼之能立與否、惟對其主負責;矧其主固能使之立、詎見其終不立耶?
  • 加拉太書 6:15 - 總之、割禮無足貴、不割亦無足貴;惟恃再造之功、變化氣質、為足貴耳。
  • 加拉太書 6:16 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
  • 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而蒙主之召、在主已為自由之人矣;自由之人而蒙召者、亦為基督之奴矣。
  • 歌羅西書 3:24 - 應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
  • 彼得前書 2:20 - 爾若為惡而見責、即能忍受、亦有何功?正惟為善而遘辱、逆來而順受、乃能取悅於天主耳。
  • 哥林多後書 5:11 - 吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
  • 哥林多後書 8:21 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • 新标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 当代译本 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
  • 圣经新译本 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
  • 中文标准译本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
  • 现代标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本(拼音版) - 在这几样上服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
  • New International Version - because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
  • New International Reader's Version - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
  • English Standard Version - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
  • New Living Translation - If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
  • Christian Standard Bible - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • New American Standard Bible - For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
  • New King James Version - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • Amplified Bible - For the one who serves Christ in this way [recognizing that food choice is secondary] is acceptable to God and is approved by men.
  • American Standard Version - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
  • King James Version - For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  • New English Translation - For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
  • World English Bible - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • 新標點和合本 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
  • 當代譯本 - 以這樣的態度事奉基督的人,才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
  • 聖經新譯本 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
  • 呂振中譯本 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 現代標點和合本 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 文理和合譯本 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
  • 文理委辦譯本 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
  • Nueva Versión Internacional - El que de esta manera sirve a Cristo agrada a Dios y es aprobado por sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 이런 것으로 그리스도를 섬기는 사람은 하나님을 기쁘게 해 드릴 뿐 아니라 사람들에게도 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод - Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто так служит аль-Масиху, тот доставляет радость Аллаху и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто так служит Масеху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • リビングバイブル - このようにキリストに仕えてこそ、神に喜ばれ、また、人々にも喜ばれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào phục vụ Chúa Cứu Thế theo tinh thần đó, sẽ được Đức Chúa Trời hài lòng và người ta tán thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดรับใช้พระคริสต์เช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเป็นที่พอใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รับใช้​พระ​คริสต์​ใน​ทาง​ที่​กล่าว​มา​นี้ ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​มนุษย์​ก็​เห็นชอบ​ด้วย
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 且知我天主寵愛之兄弟、確在蒙簡之列也。
  • 哥林多後書 6:4 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
  • 彼得前書 3:16 - 心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
  • 腓立比書 4:18 - 如今予已綽綽有餘;蓋爾托 伊巴弗提 所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 雅各書 2:21 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 雅各書 2:22 - 可見其行固有恃乎其信、為之推動、而其信亦有待乎其行、為之玉成也。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
  • 雅各書 2:25 - 再如花娘 拉哈 收留使者、示以改道而歸;寧非以行見義乎?
  • 雅各書 2:26 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
  • 提摩太前書 2:3 - 凡此皆屬義不容辭之事、允能取悅於吾救主天主。
  • 哥林多後書 4:2 - 毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 提摩太前書 5:4 - 凡為寡婦之子孫者、在家中尤應踐履孝道、用報親恩;此事最得天主歡心。
  • 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 羅馬書 12:11 - 處事切忌因循、事主何妨熱烈。
  • 羅馬書 14:4 - 爾何人斯、乃敢指摘他氏之僕耶!彼之能立與否、惟對其主負責;矧其主固能使之立、詎見其終不立耶?
  • 加拉太書 6:15 - 總之、割禮無足貴、不割亦無足貴;惟恃再造之功、變化氣質、為足貴耳。
  • 加拉太書 6:16 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
  • 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而蒙主之召、在主已為自由之人矣;自由之人而蒙召者、亦為基督之奴矣。
  • 歌羅西書 3:24 - 應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
  • 羅馬書 6:22 - 今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 彼得前書 2:5 - 爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
  • 彼得前書 2:20 - 爾若為惡而見責、即能忍受、亦有何功?正惟為善而遘辱、逆來而順受、乃能取悅於天主耳。
  • 哥林多後書 5:11 - 吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
  • 羅馬書 16:18 - 斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
  • 哥林多後書 8:21 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
圣经
资源
计划
奉献