逐节对照
- 新标点和合本 - 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
- 和合本2010(神版-简体) - 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
- 当代译本 - 就福音而论,他们为你们的缘故而成为上帝的仇敌;就上帝的拣选而论,他们因祖先的缘故仍被上帝所爱。
- 圣经新译本 - 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
- 中文标准译本 - 就福音而言,他们因你们的缘故,固然是神的 敌人 ;但就拣选而言,他们因祖先的缘故,却是蒙爱的,
- 现代标点和合本 - 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
- 和合本(拼音版) - 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
- New International Version - As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
- New International Reader's Version - As far as the good news is concerned, the people of Israel are enemies. This is for your good. But as far as God’s choice is concerned, the people of Israel are loved. This is because of God’s promises to the founders of our nation.
- English Standard Version - As regards the gospel, they are enemies for your sake. But as regards election, they are beloved for the sake of their forefathers.
- New Living Translation - Many of the people of Israel are now enemies of the Good News, and this benefits you Gentiles. Yet they are still the people he loves because he chose their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
- Christian Standard Bible - Regarding the gospel, they are enemies for your advantage, but regarding election, they are loved because of the patriarchs,
- New American Standard Bible - In relation to the gospel they are enemies on your account, but in relation to God’s choice they are beloved on account of the fathers;
- New King James Version - Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.
- Amplified Bible - From the standpoint of the gospel, the Jews [at present] are enemies [of God] for your sake [which is for your benefit], but from the standpoint of God’s choice [of the Jews as His people], they are still loved by Him for the sake of the fathers.
- American Standard Version - As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake.
- King James Version - As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
- New English Translation - In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.
- World English Bible - Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
- 新標點和合本 - 就着福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就着揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就福音來說,他們為你們的緣故是仇敵;就揀選來說,他們因列祖的緣故是蒙愛的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就福音來說,他們為你們的緣故是仇敵;就揀選來說,他們因列祖的緣故是蒙愛的。
- 當代譯本 - 就福音而論,他們為你們的緣故而成為上帝的仇敵;就上帝的揀選而論,他們因祖先的緣故仍被上帝所愛。
- 聖經新譯本 - 就福音來說,因你們的緣故,他們是仇敵;就揀選來說,因祖宗的緣故,他們是蒙愛的。
- 呂振中譯本 - 按 接受 福音來說呢,為了你們的 益處 、 他們 算為仇敵;但按揀選來說呢, 他們 卻因了列祖的緣故 是 蒙愛者。
- 中文標準譯本 - 就福音而言,他們因你們的緣故,固然是神的 敵人 ;但就揀選而言,他們因祖先的緣故,卻是蒙愛的,
- 現代標點和合本 - 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
- 文理和合譯本 - 以福音言、彼因爾而為敵、以選擇言、因列祖而見愛、
- 文理委辦譯本 - 以福音論之、以色列人見棄、為爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以福音論之、彼則為敵、為爾曹也、以選擇論之、彼則見愛、為列祖也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以福音而論、若輩固因爾之故、而為天主之悖逆矣;若就簡選論之、則若輩托祖宗餘蔭依然為天主之所親也。
- Nueva Versión Internacional - Con respecto al evangelio, los israelitas son enemigos de Dios para bien de ustedes; pero, si tomamos en cuenta la elección, son amados de Dios por causa de los patriarcas,
- 현대인의 성경 - 기쁜 소식의 견지에서 보면 이스라엘 사람들은 여러분을 위해 하나님의 원수가 되었지만 선택이란 점에서 보면 그들은 조상들 때문에 하나님의 사랑을 입은 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
- Восточный перевод - Что касается Радостной Вести, то они стали врагами Всевышнего, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Всевышним ради их праотцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что касается Радостной Вести, то они стали врагами Аллаха, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Аллахом ради их праотцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что касается Радостной Вести, то они стали врагами Всевышнего, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Всевышним ради их праотцев.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’on se place du point de vue de l’Evangile, ils sont devenus ennemis de Dieu pour que vous en bénéficiiez. Mais du point de vue du libre choix de Dieu, ils restent ses bien-aimés à cause de leurs ancêtres.
- リビングバイブル - 今のところ、ユダヤ人の多くは福音に敵対し、それを憎んでいます。しかし、そのことはかえって、あなたがたには益となりました。というのは、神がその救いの賜物をあなたがた外国人に与えてくださることになったからです。しかし彼らユダヤ人は、神がアブラハム、イサク、ヤコブにお与えになった約束のゆえに、今でも愛されているのです。
- Nestle Aland 28 - κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς; κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας.
- Nova Versão Internacional - Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas, quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
- Hoffnung für alle - Indem sie die rettende Botschaft ablehnen, sind viele Juden zu Feinden Gottes geworden. Aber gerade dadurch wurde für euch der Weg zu Christus frei. Doch Gott hält seine Zusagen, und weil er ihre Vorfahren erwählt hat, bleiben sie sein geliebtes Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, nhiều người Ít-ra-ên là kẻ thù của Phúc Âm, nên anh chị em Dân Ngoại được cứu rỗi, nhưng xét theo khía cạnh tuyển chọn, họ là người yêu dấu của Đức Chúa Trời, vì Ngài lựa chọn tổ phụ họ là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในแง่ของข่าวประเสริฐ พวกเขาเป็นศัตรูเพื่อเห็นแก่พวกท่าน แต่ในแง่ของการทรงเลือก พวกเขาเป็นที่รักเพื่อเห็นแก่เหล่าบรรพชนผู้ยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท่าที่เกี่ยวข้องกับข่าวประเสริฐแล้ว พวกเขาเป็นศัตรูก็เพื่อผลประโยชน์ของท่าน แต่เท่าที่เกี่ยวข้องกับการเลือกของพระเจ้าแล้ว พวกเขาเป็นที่รักได้ก็เพราะบรรพบุรุษ
交叉引用
- 使徒行传 18:6 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪(“罪”原文作“血”)归到你们自己头上,与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 使徒行传 14:2 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
- 申命记 8:18 - 你要记念耶和华你的 神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
- 罗马书 11:30 - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
- 创世记 26:4 - 我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福;
- 以赛亚书 41:8 - 惟你以色列我的仆人, 雅各我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
- 以赛亚书 41:9 - 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的, 从地角所召来的, 且对你说:“你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。
- 申命记 9:5 - 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
- 申命记 7:7 - “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
- 申命记 7:8 - 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们脱离埃及王法老的手。
- 马太福音 21:43 - 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
- 申命记 4:31 - 耶和华你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
- 罗马书 11:11 - 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
- 耶利米书 31:3 - 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
- 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
- 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
- 罗马书 5:10 - 因为我们作仇敌的时候,且藉着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
- 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
- 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
- 利未记 26:42 - 我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
- 诗篇 105:8 - 他记念他的约,直到永远, 他所吩咐的话,直到千代,
- 诗篇 105:9 - 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
- 诗篇 105:10 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 诗篇 105:11 - 说:“我必将迦南地赐给你, 作你产业的份。”
- 罗马书 11:7 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。
- 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
- 路加福音 1:68 - “主以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
- 路加福音 1:69 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
- 路加福音 1:70 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
- 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
- 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
- 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
- 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 路加福音 1:75 - 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义侍奉他。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌,
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。
- 罗马书 9:5 - 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
- 申命记 10:15 - 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。