逐节对照
- 新标点和合本 - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
- 和合本2010(神版-简体) - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
- 当代译本 - 这是我与他们所立的约,那时我要除去他们的罪。”
- 圣经新译本 - 我除去他们罪恶的时候, 就与他们立这样的约。”
- 中文标准译本 - 这就是我的约—— 当我除去他们罪孽的时候,所给他们的约。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。”
- New International Version - And this is my covenant with them when I take away their sins.”
- New International Reader's Version - Here is my covenant with them. I will take away their sins.” ( Isaiah 59:20 , 21 ; 27:9 ; Jeremiah 31:33 , 34 )
- English Standard Version - “and this will be my covenant with them when I take away their sins.”
- New Living Translation - And this is my covenant with them, that I will take away their sins.”
- Christian Standard Bible - And this will be my covenant with them when I take away their sins.
- New American Standard Bible - “This is My covenant with them, When I take away their sins.”
- New King James Version - For this is My covenant with them, When I take away their sins.”
- Amplified Bible - “This is My covenant with them, When I take away their sins.”
- American Standard Version - And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
- King James Version - For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
- New English Translation - And this is my covenant with them, when I take away their sins.”
- World English Bible - This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
- 新標點和合本 - 又說:我除去他們罪的時候, 這就是我與他們所立的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這就是我與他們所立的約, 那時我要除去他們的罪。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這就是我與他們所立的約, 那時我要除去他們的罪。」
- 當代譯本 - 這是我與他們所立的約,那時我要除去他們的罪。」
- 聖經新譯本 - 我除去他們罪惡的時候, 就與他們立這樣的約。”
- 呂振中譯本 - 『我除掉他們的罪那時候, 這就是我對他們實行我這方面的約了。』
- 中文標準譯本 - 這就是我的約—— 當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我除去他們罪的時候, 這就是我與他們所立的約。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我除厥罪時、立此盟約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我除其罪、我與彼所立之約即此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與彼立斯約、一成不可改。』
- Nueva Versión Internacional - Y este será mi pacto con ellos cuando perdone sus pecados».
- 현대인의 성경 - 그리고 이것은 내가 그들의 죄를 없앨 때에 그들과 맺을 내 계약이다.”
- Новый Русский Перевод - И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Я заключу священное соглашение с ними, когда сниму с них их грехи» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici en quoi consistera mon alliance avec eux : c’est que j’enlèverai leurs péchés .
- リビングバイブル - その時わたしは、 約束どおり、彼らの罪を取り除く。」(イザヤ59・20-21)
- Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados” .
- Hoffnung für alle - Und das ist der Bund, den ich, der Herr, mit ihnen schließe: Ich werde ihnen ihre Sünden vergeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là giao ước Ta lập với họ, tội lỗi họ sẽ được Ta tha thứ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่เป็น พันธสัญญาของเรากับพวกเขา เมื่อเรายกบาปผิดของพวกเขาไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือพันธสัญญาของเราที่ให้ไว้กับพวกเขา เมื่อเราลบล้างบาปของเขาออก”
交叉引用
- 以赛亚书 55:3 - 你们当就近我来; 侧耳而听,就必得活。 我必与你们立永约, 就是应许大卫那可靠的恩典。
- 何西阿书 14:2 - 当归向耶和华, 用言语祷告他说: “求你除净罪孽,悦纳善行; 这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。
- 耶利米书 50:20 - 耶和华说:“当那日子、那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所留下的人,我必赦免。”
- 希伯来书 10:16 - “主说:那些日子以后, 我与他们所立的约乃是这样: 我要将我的律法写在他们心上, 又要放在他们的里面”;
- 希伯来书 8:8 - 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”): “日子将到, 我要与以色列家和犹大家另立新约,
- 希伯来书 8:9 - 不像我拉着他们祖宗的手, 领他们出埃及的时候, 与他们所立的约。 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
- 希伯来书 8:10 - 主又说: “那些日子以后, 我与以色列家所立的约乃是这样: 我要将我的律法放在他们里面, 写在他们心上; 我要作他们的 神; 他们要作我的子民。
- 希伯来书 8:11 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
- 希伯来书 8:12 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
- 以赛亚书 43:25 - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯; 我也不记念你的罪恶。
- 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的!
- 耶利米书 32:38 - 他们要作我的子民,我要作他们的 神。
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐,
- 耶利米书 32:40 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。
- 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
- 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 以西结书 36:27 - 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
- 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 以西结书 36:29 - 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
- 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“至于我与他们所立的约乃是这样:我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远;这是耶和华说的。”
- 耶利米书 31:31 - 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
- 耶利米书 31:32 - 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
- 耶利米书 31:34 - 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华’,因为他们从最小的到至大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
- 以赛亚书 27:9 - 所以,雅各的罪孽得赦免, 他的罪过得除掉的果效,全在乎此: 就是他叫祭坛的石头变为打碎的灰石, 以致木偶和日像不再立起。