逐节对照
- 文理和合譯本 - 庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
- 新标点和合本 - 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
- 当代译本 - 希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,从而拯救他们当中的一些人。
- 圣经新译本 - 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
- 中文标准译本 - 或许激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
- 现代标点和合本 - 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- 和合本(拼音版) - 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
- New International Version - in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
- New International Reader's Version - I hope somehow to stir up my own people to want what you have. Perhaps I can save some of them.
- English Standard Version - in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.
- New Living Translation - for I want somehow to make the people of Israel jealous of what you Gentiles have, so I might save some of them.
- Christian Standard Bible - if I might somehow make my own people jealous and save some of them.
- New American Standard Bible - if somehow I may move my own people to jealousy and save some of them.
- New King James Version - if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
- Amplified Bible - in the hope of somehow making my fellow countrymen jealous [by stirring them up so that they will seek the truth] and perhaps save some of them.
- American Standard Version - if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.
- King James Version - If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
- New English Translation - if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.
- World English Bible - if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
- 新標點和合本 - 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。
- 當代譯本 - 希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,從而拯救他們當中的一些人。
- 聖經新譯本 - 這樣也許可以激起我骨肉之親奮發,使他們中間有一些人得救。
- 呂振中譯本 - 或者可以激動我骨肉之親的羨妒,來救他們一些人。
- 中文標準譯本 - 或許激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。
- 現代標點和合本 - 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
- 文理委辦譯本 - 欲激二三骨肉之親以救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或可使我骨肉之親發奮、而救其中數人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然苟有可以激發吾之同胞骨肉、而拯救若干人於淪亡者、正吾之所以忠於厥職耳。
- Nueva Versión Internacional - pues quisiera ver si de algún modo despierto los celos de mi propio pueblo, para así salvar a algunos de ellos.
- 현대인의 성경 - 나는 어떻게 해서든지 내 동족의 마음속에 질투심을 불러일으켜 그들 가운데 몇 사람이라도 구원하기를 바라고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- Восточный перевод - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
- La Bible du Semeur 2015 - que je parviendrai peut-être, en l’exerçant, à rendre jaloux ceux de mon peuple et à en conduire ainsi quelques-uns au salut.
- リビングバイブル - しかし何とかして、ユダヤ人にも、あなたがた外国人が持っているものを求めさせ、幾人かでも救いたいのです。
- Nestle Aland 28 - εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
- Hoffnung für alle - Vielleicht eifern dadurch auch einige aus meinem Volk eurem Beispiel nach, so dass sie doch noch gerettet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong công tác tôi giữa anh chị em sẽ khơi dậy lòng ganh đua của dân tộc tôi, nhân đó một số người trong họ được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยหวังว่าข้าพเจ้าอาจจะกระตุ้นพี่น้องร่วมชาติให้เกิดความอิจฉาและช่วยพวกเขาบางคนให้รอดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผื่อว่าข้าพเจ้าอาจจะกระตุ้นให้พี่น้องร่วมชาติกับข้าพเจ้าเกิดอิจฉาขึ้นมา และจะได้ช่วยพวกเขาบางคนให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
- 提摩太後書 2:10 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
- 提摩太前書 2:4 - 彼欲萬人得救、洞悉真理、
- 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
- 哥林多前書 9:20 - 於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、
- 哥林多前書 9:21 - 於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、
- 哥林多前書 9:22 - 於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
- 羅馬書 11:11 - 然則彼蹶至於傾陷乎、非也、乃以其過犯而拯及異邦、致發其憤也、
- 腓利門書 1:12 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
- 雅各書 5:20 - 當知使罪人反自迷途、乃救一人免死、掩罪多矣、
- 羅馬書 9:3 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
- 提摩太前書 4:16 - 慎乃身與乃訓、宜恆於斯、如是、則將救己及聽爾者矣、
- 哥林多前書 7:16 - 為婦者、焉知能救爾夫乎、為夫者焉知能救爾婦乎、